1st Edition
Routledge Handbook of East Asian Translation
Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.
This Handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters.
This Handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.
List of contributors
Introduction. Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim
Part 1 Intra-Asian Encounters
Chapter 1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai. Craig A. Smith
Chapter 2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys’ Love Series. Jooyin Saejang
Chapter 3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi’s Works. Angela Yiu
Chapter 4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century. Leo Tak-hung Chan and Ke Deng
Part 2 Minority and Minoritized Translation
Chapter 5. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization in Taiwan. Darryl Sterk.
Chapter 6. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World Literature. Richard Chen
Chapter 7. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 1981-1982. Dan Shao
Chapter 8. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance. John Lie
Part 3 Beyond Interlingual Translation
Chapter 9. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga. Roman Rosenbaum
Chapter 10. Murakami Haruki’s Picture Book Translations and Retranslations. Beverley Curran
Chapter 11. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual Translations. Paula Martínez Sirés
Chapter 12. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove’s The Monster in the Maze. Tzu-yu Lin
Part 4 Identity, Ideology, and Censorship
Chapter 13. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North Korea. Eunjung Lee
Chapter 14. Translation and Nation-building in Korea’s Liberation Period (1945–1950). Ye Jin Kim
Chapter 15. The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting. Pin-ling Chang
Chapter 16. Translation Politics and Terminology in University Regulations. Yvonne Tsai
Chapter 17. Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century – between Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards the West. Nicole M. Mueller
Chapter 18. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media. Wangtaolue Guo
Chapter 19. A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions. Daniel E. Josephy Hernández
Part 5 Histories of Translation in East Asia
Chapter 20. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas. Sophie Ling-Chia Wei
Chapter 21. Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and Differences. Judy Wakabayashi
Chapter 22. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? — Ōbun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th Century). Sophie Takahashi and Sven Osterkamp
Chapter 23. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: 9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice. John Bundschuh
Part 6 Voices from the Field
Chapter 24. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining Challenges. Makiko Mizuno
Chapter 25. Korean Literature: Translators, and Translations into English. Brother Anthony (An Seon-jae)
Index
Biography
Ruselle Meade, Cardiff University, UK
Claire Shih, University College London, UK
Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea