1st Edition

Routledge Handbook of East Asian Translation

Edited By Ruselle Meade, Claire Shih, Kyung Hye Kim Copyright 2025
    480 Pages 33 B/W Illustrations
    by Routledge

    Routledge Handbook of East Asian Translation showcases new research and developments in translation studies within the East Asian context.

    This Handbook draws attention to the diversity of scholarship on translation in East Asia, and its relevance to a variety of established and emerging fields. It focuses on hitherto less-explored interactions, such as intra-Asian translation encounters, translation of minority languages, and translation between East Asian and non-European languages, while also contributing to a thriving body of historical scholarship on East Asian translation traditions. Contributions reflect a growing awareness of the cultural and linguistic heterogeneity within nations, and the reality of multilingualism and plurilingualism among many communities in East Asia. A wide variety of translatorial practices are discussed, including the creative use of Chinese in Japanese-language novels, the use of translation to evade censorship online, community theatre translation, and translation of picture books. The volume also includes contributions by practitioners, who reflect on their experiences of translation and of developing training programmes for community interpreters.

    This Handbook will appeal to researchers and students of translation and interpreting studies. Chapters are likely to be of value to those working, not only in East Asian studies, but also disciplines such as literary studies, global cultural studies, and LGBT+ studies.

     

    List of contributors

     

    Introduction. Ruselle Meade, Claire Shih, and Kyung Hye Kim

     

    Part 1 Intra-Asian Encounters

    Chapter 1. Translator as Transnational Activist: Hari Prasad Shastri and Inter-Asian Cooperation in 1920s Shanghai. Craig A. Smith

     

    Chapter 2. Audiovisual Translation and Queer Media in China: From Thai Soap Operas to Thai Boys’ Love Series. Jooyin Saejang

     

    Chapter 3. Living Between Chinese and Japanese: The Space of Translation and Translanguaging in Yang Yi’s Works. Angela Yiu

     

    Chapter 4. Translatability and the Politics of Multilingualism: The Discourse on Chinese-Manchu Translation in the Eighteenth Century. Leo Tak-hung Chan and Ke Deng

     

    Part 2 Minority and Minoritized Translation

     

    Chapter 5. A Double-edged Sword: Indigenous Translation under Colonization in Taiwan. Darryl Sterk.

     

    Chapter 6. On the Erased Details of Taiwan Indigenous Literature in Translation: A Survey of World Literature. Richard Chen

     

    Chapter 7. Literary Translation as Re-creation in Postwar Japan: Feminist Agency and Intertextuality in Representative Works by Contemporary North American Black Women Writers, 1981-1982. Dan Shao

     

    Chapter 8. Zainichi (Koreans in Japan) Literature: Nationalist Neglect, Ethnic Misrecognition, Political Legitimacy, and Onomastic Recalcitrance. John Lie

     

    Part 3 Beyond Interlingual Translation

     

    Chapter 9. Pop-cultural Translations in Graphic Art: Calamitous Manga. Roman Rosenbaum

     

    Chapter 10. Murakami Haruki’s Picture Book Translations and Retranslations. Beverley Curran

     

    Chapter 11. Beyond Rewording: Translation Techniques and Paratextual Elements in Japanese Intralingual Translations. Paula Martínez Sirés

     

    Chapter 12. The Politics and Poetics of Theatre Translation in Taiwan: On the Translation and Adaptation of Jonathan Dove’s The Monster in the Maze. Tzu-yu Lin

     

    Part 4 Identity, Ideology, and Censorship

     

    Chapter 13. Legitimizing the Public Narrative of the Regime: Forewords in Literary Translation in North Korea. Eunjung Lee

     

    Chapter 14. Translation and Nation-building in Korea’s Liberation Period (1945–1950). Ye Jin Kim

     

    Chapter 15. The Manipulative and Manipulated Roles of Translators/Interpreters in Colonial Taiwan: From Perspectives of Pseudotranslation and Pseudointerpreting. Pin-ling Chang

     

    Chapter 16. Translation Politics and Terminology in University Regulations. Yvonne Tsai

     

    Chapter 17.  Japanese Retranslations in the 20th and 21st Century – between Scholarly und Literary Translation, between Heteronomy and Autonomy towards the West. Nicole M. Mueller

     

    Chapter 18. Censor me if you can: Digital Authoritarianism, Translation and the Viral Reproduction of a COVID-19 News Story on Chinese Social Media. Wangtaolue Guo

     

    Chapter 19. A Brief History of Anime Censorship in the United States, México and Costa Rica: Reception and Adverse Reactions. Daniel E. Josephy Hernández

     

    Part 5 Histories of Translation in East Asia

     

    Chapter 20. The Many Lives of the Shan Hai Jing: Re-interpretation by Jesuit Translators of the Classic of Mountains and Seas. Sophie Ling-Chia Wei

     

    Chapter 21. Professional Interpreters and Translators in Early Modern Japan: Commonalities and Differences. Judy Wakabayashi

     

    Chapter 22. European Languages through Sino-Japanese Looking Glasses? — Ōbun kundoku in Japanese Translation History (Late 18th to Early 20th Century). Sophie Takahashi and Sven Osterkamp

     

    Chapter 23. Japanese Vernacular Glossing of Sinitic Buddhist Texts: 9th-Century Narrative Techniques and a Vivid Translation of a Parable of Self-Sacrifice. John Bundschuh

     

    Part 6 Voices from the Field

     

    Chapter 24. Current Status and Issues of Community Interpreting in Japan: Local Efforts and the Remaining Challenges. Makiko Mizuno

     

    Chapter 25. Korean Literature: Translators, and Translations into English. Brother Anthony (An Seon-jae)

     

    Index

    Biography

    Ruselle Meade, Cardiff University, UK

    Claire Shih, University College London, UK

    Kyung Hye Kim, Dongguk University, South Korea