1st Edition

Self-Translation as Method Modern Sinophone Self-Translators and their Transmediated Afterlives

By Ursula Deser Friedman Copyright 2026
228 Pages 6 B/W Illustrations
by Routledge

228 Pages 6 B/W Illustrations
by Routledge

This book explores the processes, aesthetics, and politics of literary self-translation and transmediation in the Sinophone world. This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature. Self-translation is the process through which the authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking... Read more

Preface: Where Am I When I Self-Translate?

Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone Self-Translation Enters the World Republic of Letters

Chapter 1: Transwriting as Method: Eileen Chang’s “She Said Smiling” (Xiangjian huan)

Chapter 2: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of “Winter Nights” (Dongye)s


Chapter 3: From “Sinful Sons” to “Sons of Humanity”: The Crystal Boys' Journey from Page to Stage

Chapter 4: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jin’s “Good Fall” into Bad English

Chapter 5: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wang’s Multilingual Speculative Fiction

Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Toward a Reparative Translanguaging Praxis

Index

Biography

Ursula Deser Friedman is a College Fellow in Translation Studies in the Department of Comparative Literature at Harvard University, United States.