Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking, 1st Edition (Paperback) book cover

Subtitling Through Speech Recognition

Respeaking, 1st Edition

By Pablo Romero-Fresco

Routledge

196 pages

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9781905763283
pub: 2011-05-04
SAVE ~$13.79
$68.95
$55.16
x
Hardback: 9781138473744
pub: 2018-02-09
SAVE ~$41.00
$205.00
$164.00
x

FREE Standard Shipping!

Description

Based on sound research and first-hand experience in the field, Subtitling through Speech Recognition: Respeaking is the first book to present a comprehensive overview of the production of subtitles through speech recognition in Europe. Topics covered include the origins of subtitling for the deaf and hard of hearing, the different methods used to provide live subtitles and the training and professional practice of respeaking around the world. The core of the book is devoted to elaborating an in-depth respeaking course, including the skills required before, during and after the respeaking process. The volume also offers detailed analysis of the reception of respeaking, featuring information about viewers’ preferences, comprehension and perception of respoken subtitles obtained with eye-tracking technology.

An accompanying DVD features a wealth of video clips and documents designed to illustrate the material in the book and to serve as a basis for the exercises included at the end of each chapter. The working language of the book is English, but the DVD also contains sample material in Dutch, French, Galician, German, Italian and Spanish.

Subtitling through Speech Recognition: Respeaking is designed for use as a coursebook for classroom practice or as a handbook for self-learning. It will be of interest to undergraduate and postgraduate students as well as freelance and in-house language professionals. It will also find a reading public among broadcasters, cinema, theatre and museum managers, as well as the deaf and members of deaf associations, who may use the volume to support future campaigns and enhance the quality of the speech-to-text accessibility they provide to their members.

Reviews

'… a must have for students, trainers and professionals. … not only the first, but probably the ultimate live subtitling textbook.'

Aline Remael, Artesis University College Antwerp

'… thorough and comprehensive … a brave and pioneering work bound to become a classic from the word go. Inspiring, engaging, superbly written, it offers a state-of-the-art account of a field notoriously under-researched. A prime example of solid research and scholarship, a must read for anyone who wants to keep abreast with all the new developments taking place in Audiovisual Translation.'

Jorge Díaz Cintas, Imperial College London, UK

Table of Contents

1. Introduction to Respeaking

1.1 What is respeaking?

1.2. The name game

1.3. Discussion points

2. Live Subtitling

2.0. Introduction

2.1. Origins of SDH and live subtitling

2.2. Legislation and developments

2.3. Classification and methods

2.4. Discussion points and exercises

3. Respeaking as a Professional Practice

3.0. Introduction

3.1. Respeaking on TV

3.2. Respeaking training at University

3.3. Respeaking training in the US

3.4. Discussion points and exercises

4. Respeaking Skills

4.0. Introduction

4.1. Respeaking and interpreting

4.2. Respeaking and subtitling

4.3. The specificity of respeaking

4.4. Respeaking skills summarized

4.5. Discussion points and exercises

5. Respeaking Skills Applied before the Process I: General Knowledge of SR

5.0. Introduction

5.1. How it works: main components and process

5.2. How it works for respeakers

5.3. The origins of SR

5.4. The present: state of the art and software available

5.5. The future of SR

5.6. Discussion points and exercises

6. Respeaking Skills Applied before the Process II: Preparation of the Software - Respeaking with Dragon

6.0. Introduction

6.1. Choosing and using a microphone

6.2. Creating a user profile

6.3. Dictating to SR software

6.4. Improving the user profile

6.5. Dragon 11

6.6. Exercises

7. Respeaking Skills Applied During the Process I

7.0. Introduction

7.1. Split attention: dealing with simultaneous but non-overlapping inputs

7.2. Punctuation

7.3. Rhythm: respeaking units and the salami technique

7.4. Speed: edited vs. verbatim respeaking

7.5. Exercises

8. Respeaking Skills Applied during the Process II: Respeaking Different Genres

8.0. Introduction

8.1. Sports

8.2. News

8.3. Interviews, debates and chat shows

8.4. Exercises

9. Respeaking Skills Applied during the Process III: Respeaking in other Settings

9.0. Introduction

9.1. Respeaking in museums and other arts venues

9.2. Respeaking in the classroom

9.3. Respeaking in conferences and churches

9.4. Respeaking in live webcasts and telephones

9.5. Discussion points and exercises

10. Respeaking Skills Applied after the Process: Accuracy Rate - the NERD model

10.0. Introduction

10.1. Basic requirements

10.2. Traditional WER methods

10.3. The CRIM method

10.4. The NERD model

10.5. Application of the NERD model

10.6. Exercises and discussion points

11. The Reception of Respeaking

11.0. Introduction

11.1. Viewers’ comprehension of respoken subtitles

11.2 Viewers’ perception of respoken subtitles

11.3. Viewers’ opinion about respoken subtitles

11.4. Discussion points and exercises

12. Final Thoughts

About the Author

ablo Romero-Fresco is a Senior Lecturer in Audiovisual Translation at Roehampton University, London, UK. He has worked as a respeaker for the National Gallery in the UK and has provided respeaking training to different universities and companies around the world. As a member of the research group TransMedia Catalonia, he has published and carried out research on dubbing, subtitling and audio-description, and has coordinated the subtitling part of DTV4ALL, an EU-funded research project exploring the possibility of providing a common standard for Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Europe.

About the Series

Translation Practices Explained

Translation Practices Explained is a series of coursebooks designed to help self-learners and students on translation and interpreting courses. Each volume focuses on a specific aspect of professional translation and interpreting practice, usually corresponding to courses available in translator- and interpreter-training institutions. The authors are practicing translators, interpreters, and/or translator or interpreter trainers. Although specialists, they explain their professional insights in a manner accessible to the wider learning public.

Each volume includes activities and exercises designed to help learners consolidate their knowledge, while updated reading lists and website addresses will also help individual learners gain further insight into the realities of professional practice.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General