1st Edition

Systematically Analysing Indirect Translations Putting the Concatenation Effect Hypothesis to the Test

By James Luke Hadley Copyright 2023
    158 Pages 29 B/W Illustrations
    by Routledge

    This volume applies digital humanities methodologies to indirect translations in testing the concatenation effect hypothesis.

    The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to identify themselves as translations. The book begins by introducing the methodological framework to be applied in the chapters that follow and providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic, stylistic, and visual features of indirect translations. These features provide evidence that can be used to assess whether and to what extent the concatenation effect is in evidence in any given example.

    The overarching aim of the book is not to demonstrate or falsify the veracity of the concatenation effect hypothesis or to give any definitive answers to the research questions posed. Rather, the aim is to pique the curiosity and provoke the creativity of students and researchers in all areas of translation studies who may never have considered indirect translation as relevant to their work.

    Table of contents

    Chapter 1: The Vicarious Development of Indirect Translation

    Chapter 2: What is the Concatenation Effect Hypothesis?

    Chapter 3: Measuring Manifestation

    Chapter 4: Alterity and Lexical Borrowing

    Chapter 5: Exogeneity and Syntax

    Chapter 6: A Multiplicity of Possible Experiments

    Biography

    James Luke Hadley is Trinity College Dublin’s Ussher Assistant Professor in Literary Translation and Director of the College’s MPhil in Literary Translation. His research represents his wide-ranging interests, many of which centre on translation in under-researched cultural contexts. His interests include machine translation and computer-assisted translation research, as well as integrating empirical research into translation studies.