1st Edition
Teaching Translation Contexts, Modes and Technologies
The field of translation and interpreting (T&I) training has been undergoing rapid and far-reaching transformation in recent years, as a result of technological advances and sweeping shifts in the international environment within which T&I seeks to mediate.
Teaching Translation: Contexts, Modes and Technologies provides a cross-section of multi-national perspectives on teaching various dimensions of translation both within dedicated programmes and as part of individual modules on translation-adjacent programmes. This volume offers essential up-to-date perspectives to ensure that T&I training remains robust and resilient far into the 21st century.
The volume examines key topics of concern across academia, professional translation practice and collaborative pedagogies, as well as offering crucial insights from the voices of the trainees themselves.
Examining key topics of concern across academia, professional translation practice and collaborative pedagogies, as well as offering crucial insights from the voices of the trainees themselves, this is an essential text for professionals, scholars and teachers of translation studies and interpreting studies.
List of contributors
1. Introduction:
Martin Ward
2. Blind spots in the training of translators
Yves Gambier
Part I. Inside the classroom, outside the classroom
3. Show me the money: Bringing pay, rate-setting, and financial sustainability into the translation classroom
Callum Walker and Joseph Lambert
4. Teaching French and Spanish translation in context: Service-learning as a means to develop translation training
Luz Belenguer Cortés
5. Race and ethics in the translation classroom: Reflections on teaching the Amanda Gorman’s translators controversies as a white British lecturer
Peter J. Freeth
6. Assessing terminology and phraseology in specialised translation pedagogy using translationQ
Maria Teresa Musacchio and Carla Quinci
Part II. Collaborative pedagogies
7. Evaluating project-based learning in translation classrooms: A case study
Xijinyan Chen, Qifei Kao, Chenqing Song, Tong Wu, and Lulu Lun
8. Newcastle calls: A translation project management simulation enabling professional development and cross-disciplinary collaboration
Barbara Guidarelli, Carole Moore, and Cristina Peligra
9. Coaching in translator education: Exploring the potential benefits of group coaching in simulated translation bureaus and beyond
JC Penet
10. New prospects for international telecollaboration in translator training: A case study on Leeds-Monash collaboration
Martin Ward and Shani Tobias
Part III. Trainee translators’ voices on new modes of training
11. How covid-19 reshaped perceptions of translator training: Voices from the classroom
José Ramón Calvo-Ferrer
12. Studying translation abroad: A case study of Chinese international students’ motivations during the covid-19 pandemic
Yu Hao
Index
Biography
Martin Ward is an Associate Professor of Chinese and Japanese Translation at the University of Leeds. He chaired the organising committee of the APTIS 2022 conference, and his research has been published in The Translator.
Carlo Eugeni is an Associate Professor of Audiovisual Translation at the University of Leeds. He chairs the Intersteno scientific committee, and is member of the ITU experts group on accessibility in the metaverse, onAIR, and the Italian Academy of Multimedia Writing “Aliprandi-Rodriguez”. He is editor of Tiro, CoMe, and SPECIALinguaggi.
Callum Walker is an Associate Professor of Translation Technology at the University of Leeds, where he is currently the Director of the Centre for Translation and Interpreting Studies. His research focuses on translation industry studies and economics, culminating in the Routledge textbook entitled Translation Project Management.
Teaching Translation: Contexts, Modes and Technologies stands out as an essential addition to the realm of translation and interpreting education. Its compelling content, which seamlessly intertwines theoretical
foundations with practical applications, features a diverse range of perspectives, pedagogical strategies, and ethical considerations. This comprehensive volume not only engages readers but also offers profound insights into the evolving educational landscape, providing invaluable guidance for the translators and interpreters of tomorrow.
Lucía Pintado Gutiérrez, President of APTIS, Dublin City University, Ireland
The editors successfully gathered high-quality contributions by well-established scholars and by young voices in a cutting-edge volume on translation pedagogy, which successfully combines topics emerging from widespread geographical contexts, diversified teaching modes and pioneering technologies, and which will certainly serve as reference material to students, lecturers, professionals, and scholars alike.
Daniel Dejica, Politehnica University Timișoara, Romania