1st Edition

Teaching Translation Contexts, Modes and Technologies

Edited By Martin Ward, Carlo Eugeni, Callum Walker Copyright 2025
    240 Pages 11 B/W Illustrations
    by Routledge

    240 Pages 11 B/W Illustrations
    by Routledge

    The field of translation and interpreting (T&I) training has been undergoing rapid and far-reaching transformation in recent years, as a result of technological advances and sweeping shifts in the international environment within which T&I seeks to mediate.

    Teaching Translation: Contexts, Modes and Technologies provides a cross-section of multi-national perspectives on teaching various dimensions of translation both within dedicated programmes and as part of individual modules on translation-adjacent programmes. This volume offers essential up-to-date perspectives to ensure that T&I training remains robust and resilient far into the 21st century.

    The volume examines key topics of concern across academia, professional translation practice and collaborative pedagogies, as well as offering crucial insights from the voices of the trainees themselves.

    Examining key topics of concern across academia, professional translation practice and collaborative pedagogies, as well as offering crucial insights from the voices of the trainees themselves, this is an essential text for professionals, scholars and teachers of translation studies and interpreting studies.

    List of contributors

    1. Introduction:

    Martin Ward

    2. Blind spots in the training of translators

    Yves Gambier

    Part I. Inside the classroom, outside the classroom

    3. Show me the money: Bringing pay, rate-setting, and financial sustainability into the translation classroom

    Callum Walker and Joseph Lambert

    4. Teaching French and Spanish translation in context: Service-learning as a means to develop translation training

    Luz Belenguer Cortés

    5. Race and ethics in the translation classroom: Reflections on teaching the Amanda Gorman’s translators controversies as a white British lecturer

    Peter J. Freeth

    6. Assessing terminology and phraseology in specialised translation pedagogy using translationQ

    Maria Teresa Musacchio and Carla Quinci

    Part II. Collaborative pedagogies

    7. Evaluating project-based learning in translation classrooms: A case study

    Xijinyan Chen, Qifei Kao, Chenqing Song, Tong Wu, and Lulu Lun

    8. Newcastle calls: A translation project management simulation enabling professional development and cross-disciplinary collaboration

    Barbara Guidarelli, Carole Moore, and Cristina Peligra

    9. Coaching in translator education: Exploring the potential benefits of group coaching in simulated translation bureaus and beyond

    JC Penet

    10. New prospects for international telecollaboration in translator training: A case study on Leeds-Monash collaboration

    Martin Ward and Shani Tobias

    Part III. Trainee translators’ voices on new modes of training

    11. How covid-19 reshaped perceptions of translator training: Voices from the classroom

    José Ramón Calvo-Ferrer

    12. Studying translation abroad: A case study of Chinese international students’ motivations during the covid-19 pandemic

    Yu Hao



    Martin Ward is an Associate Professor of Chinese and Japanese Translation at the University of Leeds. He chaired the organising committee of the APTIS 2022 conference, and his research has been published in The Translator.

    Carlo Eugeni is an Associate Professor of Audiovisual Translation at the University of Leeds. He chairs the Intersteno scientific committee, and is member of the ITU experts group on accessibility in the metaverse, onAIR, and the Italian Academy of Multimedia Writing “Aliprandi-Rodriguez”. He is editor of Tiro, CoMe, and SPECIALinguaggi.

    Callum Walker is an Associate Professor of Translation Technology at the University of Leeds, where he is currently the Director of the Centre for Translation and Interpreting Studies. His research focuses on translation industry studies and economics, culminating in the Routledge textbook entitled Translation Project Management.

    Teaching Translation: Contexts, Modes and Technologies stands out as an essential addition to the realm of translation and interpreting education. Its compelling content, which seamlessly intertwines theoretical foundations with practical applications, features a diverse range of perspectives, pedagogical strategies, and ethical considerations. This comprehensive volume not only engages readers but also offers profound insights into the evolving educational landscape, providing invaluable guidance for the translators and interpreters of tomorrow.

    Lucía Pintado Gutiérrez, President of APTIS, Dublin City University, Ireland

    The editors successfully gathered high-quality contributions by well-established scholars and by young voices in a cutting-edge volume on translation pedagogy, which successfully combines topics emerging from widespread geographical contexts, diversified teaching modes and pioneering technologies, and which will certainly serve as reference material to students, lecturers, professionals, and scholars alike.

    Daniel Dejica, Politehnica University Timișoara, Romania