The Routledge Handbook of Audiovisual Translation: 1st Edition (Hardback) book cover

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

1st Edition

Edited by Luis Pérez-González


554 pages | 2 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138859524
pub: 2018-09-06
eBook (VitalSource) : 9781315717166
pub: 2018-10-10
from $122.50

FREE Standard Shipping!


The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field.

Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society.

This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.


"The Routledge Handbook of Audiovisual Translation is a perfect reference and textbook for anyone interested in audiovisual translation. With contributions from respected scholars in the field, this volume has successfully engaged audiovisual translation with other disciplines and laid the foundations for interdisciplinary and in-depth research and theorization." Jin Haina, Communication University of China, China

"It will be an important resource for AVT scholars, teachers and students alike, marking the coming of age of this discipline. This comprehensive volume, the first of its kind, provides coverage of fundamental and cutting-edge topics in AVT studies from outstanding scholars, providing unprecedented insights into the circulation of media content in the current transnational mediascape. Anyone interested in research in audiovisual translation will treasure this book." Serenella Zanotti, Roma Tre University, Italy

Table of Contents


List of Tables

List of Figures

List of Acronyms

List of Contributors

  1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction
  2. Luis Pérez-González

    Part I. Audiovisual Translation in Action

  3. History of Audiovisual Translation
  4. Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu

  5. Subtitling on the Cusp of its Futures
  6. Marie-Noëlle Guillot

  7. Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
  8. Charlotte Bosseaux

  9. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
  10. Anna Matamala

  11. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward
  12. Josélia Neves

  13. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
  14. Pablo Romero-Fresco

  15. Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices
  16. Elisa Perego

  17. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera
  18. Alina Secară

  19. Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation
  20. Minako O’Hagan

  21. Film Remakes as a Form of Translation
  22. Jonathan Evans

    Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies

  23. Mediality and Audiovisual Translation
  24. Henry Jones

  25. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation
  26. Silvia Bruti

  27. Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation
  28. Louise Fryer

  29. Narratology and Audiovisual Translation
  30. Jeroen Vandaele

  31. Pragmatics and Audiovisual Translation
  32. Louisa Desilla

  33. Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films
  34. Aline Remael & Nina Reviers

  35. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation
  36. Wai-Ping Yau

  37. Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness
  38. Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández


    Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies

  39. Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development
  40. Maria Pavesi

  41. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies
  42. Marcello Soffritti

  43. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research
  44. Jan-Louis Kruger

  45. Audiovisual Translation and Audience Reception
  46. David Orrego Carmona

  47. Ethnography in Audiovisual Translation Studies
  48. Dang Li


    Part IV. Audiovisual Translation in Society

  49. Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation
  50. Reglindis De Ridder & Eithne O’Connell

  51. Audiovisual Translation and Popular Music
  52. Rebecca Johnson

  53. Audiovisual Translation and Fandom
  54. Tessa Dwyer

  55. Audiovisual Translation and Activism
  56. Mona Baker

  57. Audiovisual Translator Training
  58. Beatriz Cerezo Merchán

  59. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning
  60. Laura Incalcaterra McLoughlin

  61. Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production
  62. Pablo Romero-Fresco

  63. Technologization of Audiovisual Translation

Panayota Georgakopoulou


About the Editor

Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor of Routledge’s Critical Perspectives on Citizen Media series.

About the Series

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of key topics and subdisciplines within the field, or cover areas which intersect with translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting