1st Edition

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

Edited By Luis Pérez-González Copyright 2019
    570 Pages 2 B/W Illustrations
    by Routledge

    570 Pages 2 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Audiovisual Translation provides an accessible, authoritative and comprehensive overview of the key modalities of audiovisual translation and the main theoretical frameworks, research methods and themes that are driving research in this rapidly developing field.

    Divided in four parts, this reference work consists of 32 state-of-the-art chapters from leading international scholars. The first part focuses on established and emerging audiovisual translation modalities, explores the changing contexts in which they have been and continue to be used, and examines how cultural and technological changes are directing their future trajectories. The second part delves into the interface between audiovisual translation and a range of theoretical models that have proved particularly productive in steering research in audiovisual translation studies. The third part surveys a selection of methodological approaches supporting traditional and innovative ways of interrogating audiovisual translation data. The final part addresses an array of themes pertaining to the place of audiovisual translation in society.

    This Handbook gives audiovisual translation studies the platform it needs to raise its profile within the Humanities research landscape and is key reading for all those engaged in the study and research of Audiovisual Translation within Translation studies.


    List of Tables

    List of Figures

    List of Acronyms

    List of Contributors

    1. Rewiring the Circuitry of Audiovisual Translation: Introduction
    2. Luis Pérez-González

      Part I. Audiovisual Translation in Action

    3. History of Audiovisual Translation
    4. Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu

    5. Subtitling on the Cusp of its Futures
    6. Marie-Noëlle Guillot

    7. Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future
    8. Charlotte Bosseaux

    9. Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects
    10. Anna Matamala

    11. Subtitling for Deaf and Hard-of-hearing Audiences: Moving Forward
    12. Josélia Neves

    13. Respeaking: Subtitling through Speech Recognition
    14. Pablo Romero-Fresco

    15. Audio Description: Evolving Recommendations for Usable, Effective and Enjoyable Practices
    16. Elisa Perego

    17. Surtitling and Captioning for Theatre and Opera
    18. Alina Secara

    19. Game Localization: A Critical Overview and Implications for Audiovisual Translation
    20. Minako O’Hagan

    21. Film Remakes as a Form of Translation
    22. Jonathan Evans

      Part II. Theoretical Perspectives in Audiovisual Translation Studies

    23. Mediality and Audiovisual Translation
    24. Henry Jones

    25. Spoken Discourse and Conversational Interaction in Audiovisual Translation
    26. Silvia Bruti

    27. Psycholinguistics and Perception in Audiovisual Translation
    28. Louise Fryer

    29. Narratology and Audiovisual Translation
    30. Jeroen Vandaele

    31. Pragmatics and Audiovisual Translation
    32. Louisa Desilla

    33. Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films
    34. Aline Remael & Nina Reviers

    35. Sociolinguistics and Linguistic Variation in Audiovisual Translation
    36. Wai-Ping Yau

    37. Gender in Audiovisual Translation: Advocating for Gender Awareness
    38. Luise von Flotow & Daniel Josephy-Hernández

      Part III. Research Methods in Audiovisual Translation Studies

    39. Corpus-based Audiovisual Translation Studies: Ample Room for Development
    40. Maria Pavesi

    41. Multimodal Corpora in Audiovisual Translation Studies
    42. Marcello Soffritti

    43. Eye-tracking in Audiovisual Translation Research
    44. Jan-Louis Kruger

    45. Audiovisual Translation and Audience Reception
    46. David Orrego Carmona

    47. Ethnography in Audiovisual Translation Studies
    48. Dang Li

      Part IV. Audiovisual Translation in Society

    49. Minority Languages, Language Planning and Audiovisual Translation
    50. Reglindis De Ridder & Eithne O’Connell

    51. Audiovisual Translation and Popular Music
    52. Rebecca Johnson

    53. Audiovisual Translation and Fandom
    54. Tessa Dwyer

    55. Audiovisual Translation and Activism
    56. Mona Baker

    57. Audiovisual Translator Training
    58. Beatriz Cerezo Merchán

    59. Audiovisual Translation in Language Teaching and Learning
    60. Laura Incalcaterra McLoughlin

    61. Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production
    62. Pablo Romero-Fresco

    63. Technologization of Audiovisual Translation

    Panayota Georgakopoulou



    Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK. He is the author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge, 2014) and co-editor of Routledge’s Critical Perspectives on Citizen Media series.

    "The Routledge Handbook of Audiovisual Translation is a perfect reference and textbook for anyone interested in audiovisual translation. With contributions from respected scholars in the field, this volume has successfully engaged audiovisual translation with other disciplines and laid the foundations for interdisciplinary and in-depth research and theorization." Jin Haina, Communication University of China, China

    "It will be an important resource for AVT scholars, teachers and students alike, marking the coming of age of this discipline. This comprehensive volume, the first of its kind, provides coverage of fundamental and cutting-edge topics in AVT studies from outstanding scholars, providing unprecedented insights into the circulation of media content in the current transnational mediascape. Anyone interested in research in audiovisual translation will treasure this book." Serenella Zanotti, Roma Tre University, Italy