1st Edition

The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies

Edited By Defeng Li, John Corbett Copyright 2025
    704 Pages 100 B/W Illustrations
    by Routledge

    This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed Translation Studies, while showcasing the diverse range of topics, applications and developments of corpus linguistics.

    In recent decades there has been a proliferation of scholarly activity that applies corpus linguistics in diverse ways to Translation Studies (TS). The relative ease of availability of corpora and text analysis programs has made corpora an increasingly accessible and useful tool for practising translators and for scholars and students of Translation Studies. This Handbook first provides an overview of the discipline and presents detailed chapters on specific areas such as the design and analysis of multilingual corpora, corpus analysis of the language of translated texts, the use of corpora and literary and non-literary translation, corpora and critical translation studies, and the application of corpora in specific fields, such as bilingual lexicography, machine translation, and cognitive translation studies. Addressing a range of core thematic areas in translation studies, the volume also covers the role corpora play in translator education and in aspects of the study of minority and endangered languages. The authors set the stage for the exploration of the intersection between corpus linguistics and translation studies, anticipating continued growth and refinement in the field.

    This volume provides an essential orientation for translators and TS scholars, teachers and students who are interested in learning the applications of corpus linguistics to the practice and study of translation.

     

    Preface and Acknowledgements

    Defeng Li and John Corbett

    Introduction - The past, present, and future of corpus and translation studies

    Niel Curry and Tony McEnery

    Part I: Corpus methods and design

    1. Empirical and quantitative approaches to corpus-based translation studies

    Hannu Kamppenen

    2. Parallel Corpus Design

    Hongwu Qin and Yun Xia

    3. Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages

    Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé

    4. Triangulating multilingual corpora

    Sofia Malamatidou

    5. From corpus-based interpreting studies to interpreting data “mining”: Trials and perspectives

    Jun Pan

    6. Artificial intelligence, corpora and translation studies

    Kizito Tekwa

    Part II: CBTS and Linguistics

    7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics

    Mikhail Mikhailov

    8. Corpora and pragmatics in translation

    Karin Aijmer

    9. Lexical Semantics, Corpora and Translation

    John Corbett and Li Li

    10. Corpora and bilingual lexicography

    Stella Tagnin

    11. Corpora and the study of cognition in translation

    Yue Lang

    Part III: Corpora and translation universals

    12. Corpora and Cross-linguistic Research of Translation Universals

    Xianyao Hu and Man Zheng

    13. Corpora and Translatorese

    Guangrong Dai

    14. Corpus-based studies of explicitation

    Xiaomin Zhang

    Part IV:  Corpora, translation, style and genres

    15. Corpus-assisted Research on Translator Style

    Kan Wu, Defeng Li and Victoria Lai Cheng Lei

    16. Corpus informed literary translation

    Victoria Lai Cheng Lei and Karen Seago

    17. Corpora and translated drama

    Olaia Andaluz-Pinedo and Raquel Merino-Álvarez

    18. Corpora and the Translation of Legal Texts

    Esther Monzó-Nebot

    19. Corpora and the Translation of Scientific Texts

    Ralph Krüger

    Part V: CBTS and teaching

    20. Corpora and Translator Education

    Lynn Bowker

    21. Corpora, translation and teaching of Languages for Specific Purposes

    Genevieve Bordet

    22. Teaching Sign Language as Second Language through Data-Driven Learning

    Antonielle Cantarelli Martins, Ivani Rodrigues Silva, Janice Gonçalves Temoteo Marques, and José Mario De Martino

    23. Corpora and interpreter training

    Jun Pan

    Part VI: Audiovisual CBTS

    24. Corpora and translation of audiovisual texts

    Silvia Bruti

    25. Corpora and audio description

    Catalina Jiménez Hurtado and Antonio Javier Chica Núñez

    26. Corpora and audiovisual subtitling

    Wei Wang and Yuping Chen

    Part VII: Critical CBTS

    27. Corpora and Critical Translation Studies

    Malila Carvalho de Almeida Prado and Rozane Rodrigues Rebechi

    28. Corpora, ideology and interpreting

    Chonglong Gu

    29. Corpora, Translation and Gender: Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads

    Luciana Fonseca

    Part VIII: CBTS and assessment

    30. Corpora and Translation Quality Assessment

    Juliane House

    31. Corpora and assessment of translator expertise

    Sanjun Sun

    32. Investigating machine translation quality across genres: a corpus-based analysis of phraseology

    Sandra Navarro

    Biography

    Defeng Li is Distinguished Professor of Translation Studies, Associate Dean of Faculty of Arts and Humanities and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at University of Macau, Macau. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA), President of International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC), vice president of Chinese Corpus Translation Studies Association and vice president of Chinese Cognitive Translation Studies Association.

    John Corbett is Professor of English, and Associate Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences, at BNU HKBU United International College, in Zhuhai, China. He is an Honorary Visiting Professor at the University of Glasgow, where he was Principal Investigator of the Scottish Corpus of Texts and Speech, and the Corpus of Modern Scottish Writing 1700-1945. He has published articles and books on intercultural language education, literary linguistics, corpus linguistics, Scottish literature, and translation studies.

    Even the most dubious of Doubting Thomases cannot fail to be impressed with this wide-ranging update on progress in corpus-based translation studies. Seasoned researchers and younger colleagues combine here to explain both the practicalities of corpus construction and the many fields of inquiry to which corpus studies can contribute: not just to comparative linguistics, but also to translation quality assessment, translator stylistics, new robust approaches to translator education, critical discourse analysis, and the classical tendencies of translation. Particularly welcome are the extensions to website language, interpreting, and audiovisual translation. Corpus is not dead – here we are invited to touch the actual body of texts in the widest sense.

    Professor Anthony Pym, School of Languages and Linguistics, University of Melbourne, Australia