1st Edition

The Routledge Handbook of Corpus Translation Studies

Edited By Defeng Li, John Corbett Copyright 2025
660 Pages 100 B/W Illustrations
by Routledge

660 Pages 100 B/W Illustrations
by Routledge

660 Pages 100 B/W Illustrations
by Routledge

This Handbook offers a comprehensive grounding in key issues of corpus-informed translation studies, while showcasing the diverse range of topics, applications, and developments of corpus linguistics. In recent decades there has been a proliferation of scholarly activity that applies corpus linguistics in diverse ways to translation studies (TS). The relative ease of availability of corpora... Read more

List of Contributors

Preface and Acknowledgements

Introduction: The Past, Present, and Future of Corpus and Translation Studies

Niall Curry and Tony McEnery

Part I: Corpus Methods and Design

1. Empirical and Quantitative Approaches to Corpus Translation Studies

Hannu Kemppanen

2. Parallel Corpus Design

Yun Xia and Hongwu Qin

3. Parallel Corpora of the Bible in Minority Languages

Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé

4. Triangulating Multilingual Corpora

Sofia Malamatidou

5. From Corpus-Based Interpreting Studies to Interpreting Data 'Mining': Trials and Perspectives

Jun Pan

6. Artificial Intelligence, Corpora, and Translation Studies

Kizito Tekwa

Part II: Corpus-Based Translation Studies (CBTS) and Linguistics

7. Corpora, Translation Studies, and Contrastive Linguistics

Mikhail Mikhailov

8. Corpora and Pragmatics in Translation

Karin Aijmer

9. Lexical Semantics, Corpora, and Translation

Li Li and John Corbett

10. Corpora and Bilingual Lexicography

Stella E. O. Tagnin

11. Corpora and the Study of Cognition in Translation

Yue Lang

Part III: Corpora and Translation Universals

12. Corpora and Cross-Linguistic Research of Translation Universals

Xianyao Hu and Man Zheng

13. Corpora and Translatorese

Guangrong Dai

14. Corpus-Based Studies of Explicitation

Xiaomin Zhang

Part IV:  Corpora, Translation, Style, and Genres

15. Corpus-Assisted Research on Translator Style

Kan Wu, Defeng Li, and Victoria Lai Cheng Lei

16. Corpus-Informed Literary Translation

Victoria Lai Cheng Lei and Karen Seago

17. Corpora and Translated Drama

Olaia Andaluz-Pinedo and Raquel Merino-Álvarez

18. Corpora and the Translation of Legal Texts

Esther Monzó-Nebot

19. Corpora and the Translation of Scientific Texts

Ralph Krüger

Part V: CBTS and Teaching

20. Corpora and Translator Education

Lynne Bowker

21. Corpora, Translation, and Teaching of Languages for Specific Purposes

Geneviève Bordet

22. Teaching Sign Language as Second Language Through Data-Driven Learning

Antonielle Cantarelli Martins, Ivani Rodrigues Silva, Janice Gonçalves Temoteo Marques, and José Mario De Martino

23. Corpora and Interpreter Training

Jun Pan

Part VI: Audiovisual CBTS

24. Corpora and Translation of Audiovisual Texts

Silvia Bruti

25. Corpora and Audio Description

Catalina Jiménez Hurtado and Antonio Javier Chica Núñez

26. Corpora and Audiovisual Subtitling

Wei Wang and Yuping Chen

Part VII: Critical CBTS

27. Corpora and Critical Translation Studies

Malila Carvalho de Almeida Prado and Rozane Rodrigues Rebechi

28. Corpora, Ideology, and Interpreting

Chonglong Gu

29. Corpora, Translation, and Gender: Feminist Translation and Corpus Linguistics at the Crossroads

Luciana Carvalho Fonseca

Part VIII: CBTS and Assessment

30. Corpora and Translation Quality Assessment

Juliane House

31. Corpora and Assessment of Translator Expertise

Sanjun Sun

32. Investigating Machine Translation Quality Across Genres: A Corpus-Based Analysis of Phraseology

Sandra Navarro

Biography

Defeng Li is a Distinguished Professor of Translation Studies, Associate Dean of the Faculty of Arts and Humanities, and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau, Macao. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA); President of the International Association of Translation, Interpreting and Cognition (IATIC); Vice President of Chinese Corpus Translation Studies Association; and Vice President of the Chinese Cognitive Translation Studies Association.

John Corbett is a Professor of English and Associate Dean of the Faculty of Humanities and Social Sciences at BNU-HKBU United International College in Zhuhai, China. He is an Honorary Visiting Professor at the University of Glasgow, where he was principal investigator of the Scottish Corpus of Texts and Speech and the Corpus of Modern Scottish Writing 1700–1945. He has published articles and books on intercultural language education, literary linguistics, corpus linguistics, Scottish literature, and translation studies.

Even the most dubious of Doubting Thomases cannot fail to be impressed with this wide-ranging update on progress in corpus-based translation studies. Seasoned researchers and younger colleagues combine here to explain both the practicalities of corpus construction and the many fields of inquiry to which corpus studies can contribute: not just to comparative linguistics, but also to translation quality assessment, translator stylistics, new robust approaches to translator education, critical discourse analysis, and the classical tendencies of translation. Particularly welcome are the extensions to website language, interpreting, and audiovisual translation. Corpus is not dead – here we are invited to touch the actual body of texts in the widest sense.

Professor Anthony Pym, School of Languages and Linguistics, University of Melbourne, Australia