1st Edition
The Routledge Handbook of Intralingual Translation
The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text.
This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which investigates intralingual translation from a diachronic perspective covering the modernization of classical texts. Subsequent sections consider different dialects and registers and intralingual translation from one language mode to another, explore concepts such as self-translating, transediting, and the role of copyeditors, and investigate the increasing interest in the role of intralingual translation and second language learning. Final sections examine recent developments in intralingual translation such as the subtitling of speech for the hard-of-hearing, simultaneous Easy Language interpreting, and respeaking in parliamentary debates. By providing an in-depth study on intralingual translation, the Handbook sheds light on other important areas of translation that are often bypassed, including publishing practices, authorship, and ideological constraints.
Authored by a range of established and new voices in the field, this is the essential guide to intralingual translation for advanced students and researchers of translation studies.
Introduction
Linda Pillière and Özlem Berk Albachten
PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 90555 words
1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation
Hilla Karas
2. Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains
Lieven D'hulst
3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children’s icon
Elke Brems
4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China
Barbara Bisetto
5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules
Ekin Öyken
6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity
Massimo Cè
PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology
7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect
Vasso Giannakopoulou and Spyros Armostis
8. Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica
Višnja Jovanović
9. Translation from English into Scots
John Corbett
10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma
Laura Vilardell
PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language
11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation
Karen Korning Zethsen
12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach
Aage Hill-Madsen
13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process
Benjamin Schmid
14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language
Christiane Maaß
15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment
Francesca Luisa Seracini
PART IV: Intralingual translation: Rewording and editing
16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency
Linda Pillière
17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary
Marta Gómez Martinez and Carmen Quijada Diez
18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing
Enora Lessinger
19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages
Fernando Prieto Ramos
PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition
20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education
George Floros
21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels
Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales
22. Graded readers as instances of intralingual translation
Manuel Moreno Tovar
PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective
23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting
Judith Rubanovsky-Paz, Hilla Karas and Shira Yalon-Chamovitz
24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates
Dan McIntyre, Zoe Moores, Hazel Price and John Vice
25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project
Claìudia Martins and Claìudia Ferreira
26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts
Elisa Perego
Biography
Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. She is co-editor of several volumes, including Standardising English: Norms and Margins in the History of the English Language (2018), and authored Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (2021).
Özlem Berk Albachten is Professor of Translation Studies at Boğaziçi University, Istanbul, Türkiye. She has co-edited Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019) and Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case (2019) and authored Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (2004).