1st Edition
The Routledge Handbook of Intralingual Translation
Introduction
Linda Pillière and Özlem Berk Albachten
PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 90555 words
1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation
Hilla Karas
2. Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains
Lieven D'hulst
3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children’s icon
Elke Brems
4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China
Barbara Bisetto
5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules
Ekin Öyken
6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity
Massimo Cè
PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology
7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect
Vasso Giannakopoulou and Spyros Armostis
8. Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica
Višnja Jovanović
9. Translation from English into Scots
John Corbett
10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma
Laura Vilardell
PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language
11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation
Karen Korning Zethsen
12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach
Aage Hill-Madsen
13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process
Benjamin Schmid
14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language
Christiane Maaß
15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment
Francesca Luisa Seracini
PART IV: Intralingual translation: Rewording and editing
16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency
Linda Pillière
17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary
Marta Gómez Martinez and Carmen Quijada Diez
18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing
Enora Lessinger
19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages
Fernando Prieto Ramos
PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition
20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education
George Floros
21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels
Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales
22. Graded readers as instances of intralingual translation
Manuel Moreno Tovar
PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective
23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting
Judith Rubanovsky-Paz, Hilla Karas and Shira Yalon-Chamovitz
24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates
Dan McIntyre, Zoe Moores, Hazel Price and John Vice
25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project
Claìudia Martins and Claìudia Ferreira
26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts
Elisa Perego
Biography
Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. She is co-editor of several volumes, including Standardising English: Norms and Margins in the History of the English Language (2018), and authored Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (2021).
Özlem Berk Albachten is Professor of Translation Studies at Boğaziçi University, Istanbul, Türkiye. She has co-edited Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019) and Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case (2019) and authored Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (2004).






