1st Edition

The Routledge Handbook of Intralingual Translation

Edited By Linda Pillière, Özlem Berk Albachten Copyright 2024
502 Pages 33 B/W Illustrations
by Routledge

502 Pages 33 B/W Illustrations
by Routledge

502 Pages 33 B/W Illustrations
by Routledge

The Routledge Handbook of Intralingual Translation provides the first comprehensive overview of intralingual translation, or the rewording or rewriting of a text. This Handbook aims to examine intralingual translation from every possible angle. The introduction gives an overview of the theoretical, political, and ideological issues involved and is followed by the first section which... Read more

Introduction

Linda Pillière and Özlem Berk Albachten

PART I: Intralingual translation: A diachronic perspective 90555 words

1. Archaization, modernisation, and representing the source language in intralingual diachronic translation

Hilla Karas

2. Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains

Lieven D'hulst

3. Pinkeltje remains Pinkeltje: Intralingual translations of a Dutch children’s icon

Elke Brems

4. Forms and practices of intralingual translation in premodern China

Barbara Bisetto

5. Vergilian Centos from the perspective of intralingual translation: Stealing his club and much more from Hercules

Ekin Öyken

6. Homer into Greek: Intralingual translation in Greco-Roman antiquity

Massimo Cè

PART II: Intralingual translation: Language varieties and ideology

7. Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect

Vasso Giannakopoulou and Spyros Armostis

8. Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: The South Slavic folk ballad Hasanaginica

Višnja Jovanović

9. Translation from English into Scots

John Corbett

10. Intralingual translation in subtitles and reception: The case of the movie Roma

Laura Vilardell

PART III: Intralingual translation: Easy and Plain language

11. "Issues of the same order"? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation

Karen Korning Zethsen

12. A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach

Aage Hill-Madsen

13. Easy Language translation and comprehensibility as a social process

Benjamin Schmid

14. Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language

Christiane Maaß

15. Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment

Francesca Luisa Seracini

PART IV: Intralingual translation: Rewording and editing

16. Editing and intralingual translation: Rewriting for clarity and consistency

Linda Pillière

17. Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary

Marta Gómez Martinez and Carmen Quijada Diez

18. "The rule is no fuss": An analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing

Enora Lessinger

19. Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: The case of pluricentric languages

Fernando Prieto Ramos

PART V: Intralingual Translation: Education and language acquisition

20. Expanding translation studies: A functionalist approach to the use of intralingual translation in language education

George Floros

21. Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: A methodological proposal for application at different levels

Noa Talaván Zanón and Alberto Fernández-Costales

22. Graded readers as instances of intralingual translation

Manuel Moreno Tovar

PART VI: Intralingual translation: Accessibility from a practical perspective

23. Intralingual interpretation: Simultaneous Easy language interpreting as a new form of simultaneous interpreting

Judith Rubanovsky-Paz, Hilla Karas and Shira Yalon-Chamovitz

24. Respeaking as a form of intralingual translation: Intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates

Dan McIntyre, Zoe Moores, Hazel Price and John Vice

25. Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: A museum project

Claìudia Martins and Claìudia Ferreira

26. Translation into Easy language: The unexplored case of podcasts

Elisa Perego

Biography

Linda Pillière is Professor of English Language and Linguistics at Aix-Marseille Université, France. She is co-editor of several volumes, including Standardising English: Norms and Margins in the History of the English Language (2018), and authored Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective (2021).

Özlem Berk Albachten is Professor of Translation Studies at Boğaziçi University, Istanbul, Türkiye. She has co-edited Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods (2019) and Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Case (2019) and authored Translation and Westernization in Turkey: From the 1840s to the 1980s (2004).