1st Edition

The Routledge Handbook of Korean Interpreting

Edited By Riccardo Moratto, Hyang-Ok Lim Copyright 2024
    516 Pages 95 B/W Illustrations
    by Routledge

    Professor Riccardo Moratto and Professor Hyang-Ok Lim bring together the most authoritative voices on Korean interpreting.

    The first graduate school of interpretation and translation was established in 1979 in South Korea. Since then, not only has the interpretation and translation market grown exponentially, but so too has research in translation studies. Though the major portion of research focuses on translation, interpretation has not only managed to hold its own, but interpretation studies in Korea have been a pioneer in this field in Asia. This handbook highlights the main interpretation research trends in South Korea today, including case studies of remote interpreting during the Covid-19 pandemic, Korean interpreting for conferences, events, and diplomacy, and research into educating interpreters effectively.

    An essential resource for researchers in Korean interpreting, this handbook will also be very valuable to those working with other East Asian languages.

    Introduction, Riccardo Moratto and Hyang-Ok Lim A HISTORICAL PERSPECTIVE 1. From Whence Do We Come? A Panoramic View of Interpretation in Korea with a Focus on Educational Institutions, Hyang-Ok Lim 2. A Study on the Activities of Interpreters and Translators in Politics, Diplomacy, and Society of the Goryeo and Joseon Dynasties, Hye-seung Lee and Jung-Hwa Yu 3. History of Interpreting in the Joseon Dynasty: Six Selected Interpreting Officials, Nam Hui Kim 4. In Search of Interpreters on the Demarcation Line, Hyo-eun Choi 5. Interpreters Portrayed in Korean News Media (1948-2022), Soyoung Park 6. Theoretical Constituents of Interpreting Research in Korea: A Meta-Analysis of Research Publications from 1998-2022, Ho-jeong Cheong and Hyun-Kyung Lim EDUCATION 7. What’s Next? The Status Quo and Challenges of Undergraduate Interpretation and Translation Education in Korea, Daejin Kim 8. Redesigning the Learning Experience for the Consecutive Interpreting Classroom, Silhee Jin 9. Flipped Learning in the Undergraduate Interpretation and Translation Classroom, Haeyoung Kim 10. The Use of Interpreting Textbooks: A Survey Study, Mingri Jin and Andrew K.F. Cheung 11. An Analysis of Conference Interpreting Practices for Effective Pedagogy: Considerations for Simultaneous Interpretation between Korean and French, Hyewon Pyoun 12. The Present and Future of Korean MTI Education in China: A Case of Guangdong University of Foreign Studies, Mei Jin and Cheng Zhan 13. Let them Talk: Rethinking Learners’ Roles in Interpreting Performance Assessment, Najung Shin 14. A Case Study on Student Interpreters’ Self-assessment in Interpreting Training, Kyongjo Woo 15. A Systemic Functional Linguistic Analysis of the Consecutive Interpretation of Bong’s Oscar Award speech, Mira Kim and June Lee COMMUNITY INTERPRETING 16. Healthcare Interpreting for Korean Immigrants in Australia: Linguistic and Cultural Perspectives, Jinhyun Cho 17. Australian Healthcare Interpreters’ Perceptions of the Challenges in Intercultural Communication, Sophia Ra 18. Analyzing the Motivations for Self-repairs among Russian Police Interpreters in South Korea, Seoyeon Hong 19. A Study on the Status of Interpretation for Arab Refugees in South Korea and Interpretation Improvement, Soonlei Gwag 20. On Training Sermon Interpreters: With Reference to Interviews with Sermon Interpreters and Surveys on User-expectations, Hayne Shin 21. Unwritten Rules and Indispensable Tools: Cultural Aspects of Korean Interpreting, Anastasia Guryeva 22. Korean Court Interpreting in the U.S.: History, Obstacles and Advanced Techniques, Robert Holloway 23. A Study of Interpreters' Speech Acts Based on a Corpus of Chinese-Korean Diplomatic Interpreting, Min Li, Zhu Zhu, Xin Yu, Xin Chen OPPORTUNITIES FOR THE FUTURE 24. Research on Interpreters’ and Translators’ Cognition in Korea, Hye-yeon Chung 25. Exploring the Possibility of Using Speech-to-Text Transcription as a Tool for Interpretation, Julieae Lee 26. Market Demand for Professional Interpreting Services in South Korea, Jiun Huh 27 A Study of Technological Competence for Remote Interpreting and Current Status of Competence among Korea’s Interpreters, Jimin Lee 28. Remote Interpreting during COVID-19: A Case Study of an In-house Interpreter in Korea, Juyeon Lee 29. Evaluation of Korean Chinese Automatic Interpretation Quality, Pum-Mo Ryu and A-Young Kim



    Riccardo Moratto is Professor of Translation and Interpreting Studies at the Graduate Institute of Interpretation and Translation, Shanghai International Studies University, China; Chartered Linguist and Fellow Member of the Chartered Institute of Linguists (CIoL); Editor-in-Chief of the Interpreting Studies series for Shanghai Foreign Language Education Press (外教社); General Editor of the Routledge Studies in East Asian Interpreting series; and General Editor of the Routledge Interdisciplinary and Transcultural Approaches to Chinese Literature series. Professor Moratto is a conference interpreter and renowned literary translator. He has published extensively in the field of translation and interpreting studies, Chinese translation and interpreting and Chinese literature.

    Hyang-Ok Lim is Professor at the Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies, South Korea, since 1993 and is currently Dean of the same institution. She is a founding member of the Korean Society of Conference Interpretation, the first academic society for translation studies in Korea, which publishes FORUM, an international translation studies journal. She is also on the editorial board of InContext: Studies in Translation and Interculturalism. She has written numerous articles and books regarding interpretation.