The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation  book cover
1st Edition

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation



  • Available for pre-order. Item will ship after March 17, 2023
ISBN 9780367689247
March 17, 2023 Forthcoming by Routledge
560 Pages 1 B/W Illustrations

FREE Standard Shipping
USD $250.00

Prices & shipping based on shipping country


Preview

Book Description

The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.

In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages, Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more.

The first of its kind in English, this handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers and students of literary translation studies, Latin American literature and comparative literature.

Table of Contents

Acknowledgements

 

List of Contributors

 

Delineating a Latin American Approach to Literary Translation

by Delfina Cabrera & Denise Kripper

                                      

Part I:

In Translation: Linguistic & Cultural Diversity Within the Continent

1. Philology and Translation on the Way to a New World: Andrés Bello, Translator

by Juan Ennis                                     

2. From Romanticism to Modernism: Translating Heine in Spanish America

by Andrea Pagni

3. Translation & Transculturation: José Martí, Helen Hunt Jackson, César Vallejo

by Esther Allen

4. José María Arguedas: Decolonizing Translation

by Fanny Arango-Keeth

5. The Woven Threads of Literary Translation in the Greater Caribbean

by Mónica María del Valle Idárraga

6. Translation and Anthropophagy from the Library of Haroldo de Campos

by Max Hidalgo Nácher

7. Resisting Translation: Spanglish and Multilingual Writing in the Americas

by Sarah Booker

8. Approaching Literary Self-Translation in the US and Latin America

by Marlene Hansen Esplin

                                                          

                                                       

Part II:

In & Out of Latin America: Reception of Translated Literature

9. José Salas Subirat and the First Ulysses in Spanish

by Lucas Petersen

10. Jorge Luis Borges’s Theory and Practice of Translation

by Efraín Kristal

11. The Boom of the Latin American Novel in French Translation

by Gersende Camenen

12. Chinese Translation of Latin American Literature (1950-1999)

by Teng Wei

13. Octavio Paz, Thinker of Translation: Versioning Matsuo Bashō and Fernando Pessoa

by Christian Elguera & Daisy Saravia

14. “Tequio Literario”: Translating Indigenous Literature as Communal Labor

by Paul Worley & Ellen Jones

15. Killing Bill: Shakespeare in Latin America

by Heather Cleary

16.  “New Female Gothic”: Latin American Fiction in the Anglophone Markets Through Translation

by Ilse Logie

                                                    

Part III:

In Circulation: Publishing & Networks of Translation

17. Translation and Print Culture in Latin America

by María Constanza Guzmán

18. Exile Networks in Spanish-American Publishing Houses: Translation and Adaptations of Translations

by Alejandrina Falcón

19. Manipulation in Translation: The Case of the Modern Woman and the Flirt in Early Twentieth Century Latin American Magazines

by Martín Gaspar

20. A Laboratory of Texts: The Multilingual Translation Legacies of Haroldo de Campos

by Isabel C. Gómez

21. The Deep Sea Diver and the Sculptor: The Translations of José Bento Monteiro Lobato, Brazilian Publisher, Translator, and Children’s Author

by John Milton & Taís Diniz Martins

22. Author, Reader, Editor, and Translator in the Digital Age: Changing Norms of Production and Reception

by Elizabeth Lowe

                                

Index

...
View More

Editor(s)

Biography

Delfina Cabrera is a postdoctoral researcher at the Portugiesisch-Brasilianische Institut of the Universität zu Köln. She is an active literary translator and the author of Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en Manuel Puig.

Denise Kripper is an Associate Professor at Lake Forest College and the Translation Editor at Latin American Literature Today. She is an active literary translator and the author of Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature.

Reviews

This Handbook is an innovative and necessary volume: it shows how central translation has been, and continues to be, in Latin American literature while also inviting its readers to consider literary translation and its contexts -- cultural, political, economic, social -- from the infinitely rich and diverse perspective of Latin America. 

-- Cecilia Rossi, British Centre for Literary Translation, University of East Anglia

In The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation, Delfina Cabrera and Denise Kripper fashion an indispensable handbook for all students and teachers of translation. From forging a literary heritage of the past to developing a diversified culture of the present, the contributors explore post-colonial, gender, and racial approaches that inform theories of translation in Latin America and beyond.

-- Edwin Gentzler, University of Massachusetts Amherst, USA