1st Edition

The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting

    604 Pages 22 B/W Illustrations
    by Routledge

    This Handbook provides the first comprehensive overview of sign language translation and interpretation from around the globe and looks ahead to future directions of research.

    Divided into eight parts, the book covers foundational skills, the working context of both the sign language translator and interpreter, their education, the sociological context, work settings, diverse service users, and a regional review of developments. The chapters are authored by a range of contributors, both deaf and hearing, from the Global North and South, diverse in ethnicity, language background, and academic discipline. Topics include the history of the profession, the provision of translation and interpreting in different domains and to different populations, the politics of provision, and the state of play of sign language translation and interpreting professions across the globe.

    Edited and authored by established and new voices in the field, this is the essential guide for advanced students and researchers of translation and interpretation studies and sign language.

    List of Contributors

    Introduction

    Christopher Stone, Robert Adam, Ronice Müller de Quadros, Christian Rathmann

    Part 1 Cognitive processes and theoretical foundations

    1. Multimodal-multilingual interpreting: Signed-spoken interactions

    Rafael Treviño, Ricardo Ortiz, David Quinto-Pozos

    2. Interpreting aptitude

    Christopher Stone

    3. Directionality in translation and interpreting

    Jihong Wang

    Part 2 Sign language translation

    4. A history of Deaf and hearing interpreters in France from the high Middle Ages to the present day

    Yann Cantique, Florence Encrevé

    5. Media team interpreting: A new support role arising

    Laura Astrada, Gabriel Andrés Claria

    6. Sign language translation: Team translation

    Corinna Brenner, Sina Gloyer, Okan Kubus, Benedikt Sequeira Gerardo, Svenja Wurm

    Part 3 Sign language interpreting

    7. A history of interpreting in deaf communities

    Robert Adam

    8. Intersectionality of the sign language interpreting identity: An African perspective

    Natasha Parkins-Maliko

    9. Media and emergency interpreting

    Christopher Stone, Debra Russell

    10. Team interpreting

    Jack Hoza

    Part 4 Sign language translation and interpreting education

    11. Translation as a pedagogical tool

    Sarah Sheridan, Teresa Lynch

    12. Discourse analysis to develop interpreting and translation competency

    Betsy Winston, Cynthia Roy

    13. Wait now, let me think: Consecutive interpreting revisited

    Debra Russell, Jeanette Nicholson

    14. The intermodal simultaneous interpreting process

    Carlos Henrique Rodrigues

    Part 5 The politics of translation, interpreting, and service delivery

    15. Developing Deaf jurisprudence: The role of interpreters and translators

    Rob Wilks

    16. The trajectory of the deaf interpreter and translator on International Sign Language: Lessons from Juan Carlos Druetta in South America

    Kátia Lucy Pinheiro, Marianne Rossi Stumpf

    17. Challenges in the professionalisation of sign language interpreting in Uganda

    Sam Lutalo-Kiingi, John Buyinza, Goedele A.M. De Clerck, Graham H. Turner

    18. Deaf profession/designated interpreter paradigm revisited

    Peter C. Hauser, Nikki Cherry, Angela B. Hauser, Mala S. Poe

    19. The interpreting team: The integration of strategies used during the interpreting process in the booth

    Tiago Coimbra Nogueira

    Part 6 Public service settings

    20. Interpreting in the clinical setting: Deaf patients and access to healthcare in the US

    Laurie R. Shaffer

    21. Collaboration: Sign language interpreters and clinicians working together in mental health settings

    Steve H. Hamerdinger, Charlene J. Crump

    22. Interpreting in police settings

    Robert Skinner, Eloisa Monteoliva

    23. Courtroom interpreting: Creating access for linguistic minorities

    Jeremy L. Brunson, LeWana Clark, Christopher Tester

    24. An overview of Libras-Portuguese translation and interpretation in the legal sphere

    Silvana Aguiar dos Santos, Marianne Rossi Stumpf

    Part 7 Diverse linguistic-cultural deaf communities

    25. Diverse challenges for deaf migrants when navigating Nordic countries

    Ingela Holmström, Ninva Sivunen

    26. Interpreting for Deaf children

    Kim B. Kurz

    27. Translation policies for the education of sign language translators and interpreters in school environments

    Sonia Marta de Oliveira, Ronice Müller de Quadros

    28. The provision of sign language interpretation in Asia

    Felix Sze, Fion Wong, Connie Lo, Samuel Chew, Rebecca Sun, Yuya Yanai

    Part 8 Current status of interpreting and translation

    29. Sign language interpretation training, testing, and accreditation in Asia

    Felix Sze, Fion Wong, Connie Lo, Samuel Chew, Rebecca Sun, Yuya Yanai

    30. The state of sign language interpreting and interpreters in the Arab world: an exploratory study

    Sameer Mohammad Yahya Samreen

    31. The state of sign language translation and interpreting in the East Africa community

    Bonnie Busingye, Nantongo Proscovia Suubi

    32. Sign language interpreting in Russia and neighbouring countries (the EECAC)

    Anna Komarova

    33. Sign language interpreting within a North America context

    Campbell Mcdermid, Leandra Williams, Eduardo Daniel Maya Ortega

    Index

    Biography

    Christopher Stone is a reader in Interpreting and Translation and course leader of the MA in Interpreting at the University of Wolverhampton, UK. He serves on the advisory board of the journal Interpreting and is the current president of the World Association of Sign Language Interpreters.

    Robert Adam is an assistant professor in Languages and Intercultural Studies at the Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland.

    Ronice Müller de Quadros is a full professor at the Federal University of Santa Catarina in Brazil.

    Christian Rathmann is a professor in Interpreting at the Humboldt-Universität zu Berlin, Germany, and is a certified interpreter and translator.

    'This handbook provides an excellent update on a wide range of themes related to sign language translation and interpreting, written by distinguished deaf and hearing scholars in the field. It offers a mixture of historical perspectives and contemporary descriptions, covering both theory and practice in many parts of the world.'

    Anna-Lena Nilsson, The Norwegian University of Science and Technology, Norway

    'This is a comprehensive and valuable volume, with chapters on salient topics in the field by distinguished scholars from around the world. Impressive in scope and substance, it is a must-read for educators, graduate students, and advanced undergraduates.'

    Laurie Swabey, St. Catherine University, USA