The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender: 1st Edition (Hardback) book cover

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender

1st Edition

Edited by Luise von Flotow, Hala Kamal

Routledge

600 pages | 16 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138066946
pub: 2020-07-06
SAVE ~$49.00
Available for pre-order. Item will ship after 6th July 2020
$245.00
$196.00
x


FREE Standard Shipping!

Description

The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender provides a comprehensive, state of the art overview of feminism and gender-awareness in translation and translation studies today.

Bringing together work from more than twenty different countries – from Russia to Chile, Yemen, Turkey, China, India, Egypt and the Maghreb as well as the UK, Canada, the USA and Europe - this Handbook represents a transnational approach to this topic, which is in development in many parts of the world. With forty-one chapters, this book presents, discusses and critically examines many different aspects of gender in translation and its effects, both local and transnational.

Providing overviews of key questions and case studies of work currently in progress, this Handbook is the essential reference and resource for students and researchers of translation, feminism, and gender.

Reviews

This handbook is a superb resource for scholars and translators. Its finely calibrated content and structure sets a new standard for future research on gender and translation. The editors succeeded brilliantly in bringing thematic and structural coherence to chapters concerned with diverse topics and approaches and authored by a culturally diverse group of scholars. An impressive scholarly accomplishment, the handbook offers fundamental and timely readings on gender, feminist, and queer theories and translation that are highly relevant to everyone involved in translation and translation studies.

Karin Bauer, McGill University, Canada

A systematic and meticulous study, this fascinating volume uncovers a wealth of distinct and lively perspectives emerging in different corners of the world in a welcome addition to the literature. Agents and processes at the intersections of translation, feminism and gender are presented in a richly diverse range of contexts.

Emilia Di Martino, Università Suor Orsola Benincasa, Italy

Table of Contents

List of Illustrations

List of Contributors

Acknowledgements

Editors’ Introduction

Prologue

1 Women (re)writing authority: a roundtable discussion on feminist translation

Emek Ergun, Denise Kripper, Siobhan Meï, Sandra Joy Russell, Sara Rutkowski, Carolyn Shread, Ida Hove Solberg

Part 1

Translating and publishing women

2 ‘Volga’ as an international agent of feminist translation

Rajkumar Eligedi

3 Translation of women-centred literature in Iran: macro- and micro-analysis

Sima Sharifi

4 Pathways of solidarity in transit: Iraqi women writers’ story-making in English translation

Ruth Abou Rached

5 Maghrebi women’s literature in translation

Sanaa Benmessaoud

6 Translation and gender in South America: the representation of South American women writers in an unequal cultural scenario

Rosa Basaure, Marcela Contreras, Andrea Campaña, Mónica Ahumada,

7 Translating metonymies that construct gender: testimonial narratives by 20th - century Latin American women

Gabriela Yañez

8 Polish women translators: a herstory

Ewa Rajewska

9 Women translators in early modern Europe

Hilary Brown

10 Women writers in translation in the UK: The "year of publishing women" (2018) as a platform for collective change?

Olga Castro and Helen Vassallo

11 Censorship and women writers in translation. Focus on Spain under Francoism

Pilar Godayol

12 Gender and interpreting: An overview and case study of a woman interpreter’s media representation

Biyu (Jade) Du

Part 2

Translating feminist writers

13 The Wollstonecraft meme: translations, appropriations, and receptions of Mary Wollstonecraft’s feminism

Elisabeth Gibbels

14 An Indian woman’s room of one’s own - a reflection on Hindi translations of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own

Garima Sharma

15 A tale of two translations: (re)interpreting Beauvoir in Japan, 1953-1997

Julia Bullock

16 Bridging the cultural gap: the translation of Simone de Beauvoir in Arabic

Hala G. Sami

17 Translating French feminist philosophers into English: the case of Simone de Beauvoir

Marlène Bichet

18 On Borderlands and translation: the Spanish versions of Gloria Anzaldúa’s seminal work

Marìa Laura Spoturno

Part 3

Feminism, gender and queer in translation

19 At the confluence of queer and translation: subversions, fluidities, and performances

Pauline Henry-Tierney

20 Feminism in the post-communist world in/as translation

Kornelia Slavova

21 The uneasy transfer of feminist ideas and gender theory: post-Soviet English-Russian translations

Tatiana Barchunova

22 Virginia Woolf’s A Room of One’s Own, Simone de Beauvoir’s Le Deuxième Sexe, and Judith Butler’s Gender Trouble in Polish: feminism, translation and political history

Ewa Kraskowska and Weronika Szwebs

23 Translating feminism in China: a historical perspective

Zhongli (Lily) Yu

24 Queer transfeminism and its militant translation: collective, independent and self-managed

Laura Fontanella

25 Translating queer: re-centring caste, decolonizing praxis

Nishant Upadhyay and Sandeep Bakshi

26 Sinicizing non-normative sexualities: through translation’s looking glass

Wangtaolue Guo

Part 4

Gender in grammar, technologies and audiovisual translation

27 Grammatical gender and translation: a cross-linguistic overview

Bruna Di Sabato and Antonio Perri

28 Le président est une femme: the challenges of translating gender in UN texts

Enora Lessinger

29 Identifying and countering sexist labels in Arabic translation: the politics of language in cleaning products

Sama Dawood Salman

30 Egypt: Arab women’s feminist activism in volunteer subtitled social media

Nihad Mansour

31 The sexist translator and the feminist heroine: politically incorrect language in films and TV

Irene Ranzato

32 Women in audiovisual translation: the Arabic context

Nada Qanbar

33 Gender in war video games: the linguacultural representation and localisation of female roles between reality and fictionality

Silvia Pettini

34 Gender issues in machine translation: an unsolved problem?

Johanna Monti

Part 5

Discursive aspects

35 Translating the bible into English: How translations transformed gendered meanings and relations

Mathilde Michaud

36 Negotiation of meaning in translating ‘Islamic feminist’ texts into Arabic: mapping the terrain

Doaa Embabi

37 Feminist strategies in women’s translations of the Qur’an

Rim Hassen

38 Translation and women’s health in post-reform China: a case study of the 1998 Chinese translation of Our Bodies, Ourselves

Boya Li

39 Translating feminist texts on women’s sexual and reproductive health

Nesrine Bessaïh and Anna Bogic

40 Children’s literature, feminism, adaptation and translation

Handegül Demirhan

Epilogue

41 Recognition, risk, and relationships: feminism and translation as modes of embodied engagement

Beverley Curran

Index

About the Editors

Luise von Flotow has taught translation studies at the University of Ottawa in Canada since 1996, publishing widely in the field of feminism, gender and translation. She most recently co-edited Translating Women. Different Voices and New Horizons with Farzaneh Farhazad (Routledge 2016) and co-translated Tout le monde parle de la pluie et du beau temps. Pas nous, a book about Ulrike Meinhof (Editions Remue-ménage 2018) with Isabelle Totikaev.

Hala Kamal is Professor of English and Gender Studies in the Department of English, Faculty of Arts, Cairo University. Her research interests and publications in both Arabic and English are in the areas of feminist literary criticism, translation studies, and the history of the Egyptian feminist movement. She has translated several books on feminism and gender into Arabic.

About the Series

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
LAN009000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting