1st Edition

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism

Edited By Aline Ferreira, John W. Schwieter Copyright 2023
    442 Pages 11 B/W Illustrations
    by Routledge

    Translation and interpreting can be seen as two special sub-types of bilingual communication. The field of bilingualism—from developmental, cognitive, and neuroscientific perspectives—is highly relevant to Translation and Interpreting Studies.

    The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism is the first handbook to bring together the related, yet disconnected, fields of bilingualism and translation and interpreting studies. Edited by leading scholars and authored by a wide range of established authorities from around the world, the Handbook is divided into six parts and encompasses theories and method, the development of translator and interpreter competence and cognitive, neuroscientific and social aspects.

    This is the essential guide to bilingualism for advanced students and researchers of Translation and Interpreting studies and key reading on translation and interpreting for those studying and researching bilingualism.

    List of illustrations                                                                                                                            

    Editors and editorial advisory board                                                                                              

    List of contributors                                                                                                                         


    Part I

    Introduction and overview of the handbook                                                                                

    1. Interfaces of translation, interpreting, and bilingualism from cognitive perspectives       

    Aline Ferreira and John W. Schwieter


    Part II

    Theories and methods                                                                                                                 

    2. The unique bilingual profile of translators and interpreters                                                

    Yanping Dong

    3. Theories and models in cognitive bilingualism                                                                 

    Julia Festman and Gregory J. Poarch

    4. Theories and models in Cognitive Translation and Interpreting Studies: Paradigms and legacy concepts                                             

    Álvaro Marín García

    5. Research methods in cognitive TIS and bilingualism                                                        

    Przemysław Janikowski and Agnieszka Chmiel


    Part III

    Neurocognitive aspects of cognitive TIS and bilingualism                                                         

    6. Interlingual reformulation as a window into the bilingual brain                                          

    Adolfo M. García and Boris Kogan

    7. Physiological measures of language processes in translation and interpreting                  

    Paweł Korpal and Ana María Rojo López

    8. A critical role for Cognitive Translation and Interpreting Studies in the study of brain plasticity: Evidence from young bilingual adults   

    Noelia Calvo

    Part IV

    Cognitive aspects of TIS and bilingualism: Architecture                                                           

    9. Working memory in simultaneous and consecutive interpreting                                         

    Barbara Moser-Mercer

    10. Interference control in interpreting                                                                                       

    Hongming Zhao, Xiaocong Chen, and Yanping Dong

    11. Cognitive processing of subtitles: Charting the future by mapping the past                       

    Sixin Liao and Jan-Louis Kruger

    12. Identity, bilingualism, and Cognitive Translation and Interpreting Studies                       

    Aline Ferreira and Viola Miglio

    13. False belief, perspective taking, and Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism                                               

    Vanessa Diaz

    14. Emotions in Cognitive Translation and Interpreting Studies                                               

    Ana María Rojo López and Catherine Caldwell-Harris


    Part V

    Cognitive-developmental aspects of TIS and bilingualism: Dynamics                                     

    15. Cognitive TIS and bilingualism from developmental aspects                                              

    Wolfgang Lörscher

    16. Age, bilingualism, and cognition in translators and interpreters                                         

    Eleonora Rossi, Antonio Iniesta, and Megan Nakamura

    17. Capacity, load, and effort in translation, interpreting, and bilingualism                              

    Kilian G. Seeber and Rhona M. Amos

    18. Cognitive flexibility in interpreting                                                                                      

    Giulia Togato and Pedro Macizo Soria


    Part VI

    Aspects of translator and interpreter tasks and characteristics                                               

    19. Directionality in Cognitive Translation and Interpreting Studies                                        

    Aline Ferreira

    20. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities                           

    Christopher D. Mellinger

    21. Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and bilingualism                           

    Eriko Sato and Ofelia García

    22. The role of the bilingual self in translation and interpreting                                              

    Michael S. Boyd and Chirine Haidar

    23. Cognitive Translation and Interpreting Studies, bilingualism, and heritage languages      

    Laura Gasca Jiménez

    24. Training bilinguals to become translators                                                                           

    Nataša Pavlović and Boguslawa Whyatt

    25. Training bilinguals to become interpreters                                                                           

    Weiwei Wang and Lihua Zhang



    Aline Ferreira is an associate professor of linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at the University of California, Santa Barbara, where she is also director of the Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory and director of the Latin American and Iberian Studies Program. Her books include The Routledge Handbook of Translation and Linguistics (2018); The Routledge Handbook of Translation and Methodology (2022); and The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (forthcoming).

    John W. Schwieter is a professor of Spanish and linguistics and cross-appointed in psychology at Wilfrid Laurier University, and an adjunct professor of linguistics at McMaster University. He is also the director of the Language Acquisition, Multilingualism, and Cognition Laboratory and Bilingualism Matters at Laurier. His recent co-edited books include Second Language Acquisition Theory: The Legacy of Professor Michael H. Long (2022); Engaging in Critical Language Studies (2022); and The Cambridge Handbook of Working Memory and Language (2022);

    Together, Ferreira and Schwieter have co-edited Introduction to Translation and Interpreting Studies (2023); The Handbook of Translation and Cognition (2017); Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (2015); and The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (2014).

     “At a time when research specializes in increasingly delineated topics, this volume weaves a refreshing and tightly woven web out of the many hidden intersections that crisscross research on bilingualism, translation, and interpretation. Not only are established facts and models scrutinized, but the further significance for the field of many current and classical disputes is carefully spelled out, for example the debates on the cognitive benefits of bilingualism or about age and brain plasticity. This multifaceted and carefully composed handbook is a must-read for all researchers, educators, students, and practitioners of translation, interpreting, and bilingualism.” 

    Kenneth Hyltenstam, Stockholm University, Sweden

     “The Handbook is a significant contribution to the science of language mediation. It has long been clear that bilingualism is a necessary, but not sufficient, condition for translating and interpreting. However, fleshing out the cognitive and behavioral details of that complex relationship has been a research work in progress. Fortunately, the Handbook is a timely, in-depth, and comprehensive survey of what we know, and what we still need to learn, about those critical cross-language tasks.”

    Gregory M. Shreve, Kent State University, United States