The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism  book cover
1st Edition

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism




ISBN 9780367623487
Published January 31, 2023 by Routledge
442 Pages 11 B/W Illustrations

FREE Standard Shipping
USD $250.00

Prices & shipping based on shipping country


Preview

Book Description

Translation and interpreting can be seen as two special sub-types of bilingual communication. The field of bilingualism—from developmental, cognitive, and neuroscientific perspectives—is highly relevant to Translation and Interpreting Studies.

The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism is the first handbook to bring together the related, yet disconnected, fields of bilingualism and translation and interpreting studies. Edited by leading scholars and authored by a wide range of established authorities from around the world, the Handbook is divided into six parts and encompasses theories and method, the development of translator and interpreter competence and cognitive, neuroscientific and social aspects.

This is the essential guide to bilingualism for advanced students and researchers of Translation and Interpreting studies and key reading on translation and interpreting for those studying and researching bilingualism.

Table of Contents

List of illustrations                                                                                                                            

Editors and editorial advisory board                                                                                              

List of contributors                                                                                                                         

 

Part I

Introduction and overview of the handbook                                                                                

1. Interfaces of translation, interpreting, and bilingualism from cognitive perspectives       

Aline Ferreira and John W. Schwieter

 

Part II

Theories and methods                                                                                                                 

2. The unique bilingual profile of translators and interpreters                                                

Yanping Dong

3. Theories and models in cognitive bilingualism                                                                 

Julia Festman and Gregory J. Poarch

4. Theories and models in Cognitive Translation and Interpreting Studies: Paradigms and legacy concepts                                             

Álvaro Marín García

5. Research methods in cognitive TIS and bilingualism                                                        

Przemysław Janikowski and Agnieszka Chmiel

 

Part III

Neurocognitive aspects of cognitive TIS and bilingualism                                                         

6. Interlingual reformulation as a window into the bilingual brain                                          

Adolfo M. García and Boris Kogan

7. Physiological measures of language processes in translation and interpreting                  

Paweł Korpal and Ana María Rojo López

8. A critical role for Cognitive Translation and Interpreting Studies in the study of brain plasticity: Evidence from young bilingual adults   

Noelia Calvo


Part IV

Cognitive aspects of TIS and bilingualism: Architecture                                                           

9. Working memory in simultaneous and consecutive interpreting                                         

Barbara Moser-Mercer

10. Interference control in interpreting                                                                                       

Hongming Zhao, Xiaocong Chen, and Yanping Dong

11. Cognitive processing of subtitles: Charting the future by mapping the past                       

Sixin Liao and Jan-Louis Kruger

12. Identity, bilingualism, and Cognitive Translation and Interpreting Studies                       

Aline Ferreira and Viola Miglio

13. False belief, perspective taking, and Cognitive Translation and Interpreting Studies and bilingualism                                               

Vanessa Diaz

14. Emotions in Cognitive Translation and Interpreting Studies                                               

Ana María Rojo López and Catherine Caldwell-Harris

 

Part V

Cognitive-developmental aspects of TIS and bilingualism: Dynamics                                     

15. Cognitive TIS and bilingualism from developmental aspects                                              

Wolfgang Lörscher

16. Age, bilingualism, and cognition in translators and interpreters                                         

Eleonora Rossi, Antonio Iniesta, and Megan Nakamura

17. Capacity, load, and effort in translation, interpreting, and bilingualism                              

Kilian G. Seeber and Rhona M. Amos

18. Cognitive flexibility in interpreting                                                                                      

Giulia Togato and Pedro Macizo Soria

 

Part VI

Aspects of translator and interpreter tasks and characteristics                                               

19. Directionality in Cognitive Translation and Interpreting Studies                                        

Aline Ferreira

20. Translation and interpreting in bilingual and monolingual communities                           

Christopher D. Mellinger

21. Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and bilingualism                           

Eriko Sato and Ofelia García

22. The role of the bilingual self in translation and interpreting                                              

Michael S. Boyd and Chirine Haidar

23. Cognitive Translation and Interpreting Studies, bilingualism, and heritage languages      

Laura Gasca Jiménez

24. Training bilinguals to become translators                                                                           

Nataša Pavlović and Boguslawa Whyatt

25. Training bilinguals to become interpreters                                                                           

Weiwei Wang and Lihua Zhang

Index  

...
View More

Editor(s)

Biography

Aline Ferreira is an associate professor of linguistics in the Department of Spanish and Portuguese at the University of California, Santa Barbara, where she is also director of the Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory and director of the Latin American and Iberian Studies Program. Her books include The Routledge Handbook of Translation and Linguistics (2018); The Routledge Handbook of Translation and Methodology (2022); and The Routledge Handbook of Interpreting and Cognition (forthcoming).

John W. Schwieter is a professor of Spanish and linguistics and cross-appointed in psychology at Wilfrid Laurier University, and an adjunct professor of linguistics at McMaster University. He is also the director of the Language Acquisition, Multilingualism, and Cognition Laboratory and Bilingualism Matters at Laurier. His recent co-edited books include Second Language Acquisition Theory: The Legacy of Professor Michael H. Long (2022); Engaging in Critical Language Studies (2022); and The Cambridge Handbook of Working Memory and Language (2022);

Together, Ferreira and Schwieter have co-edited Introduction to Translation and Interpreting Studies (2023); The Handbook of Translation and Cognition (2017); Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting (2015); and The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science (2014).

Reviews

 “At a time when research specializes in increasingly delineated topics, this volume weaves a refreshing and tightly woven web out of the many hidden intersections that crisscross research on bilingualism, translation, and interpretation. Not only are established facts and models scrutinized, but the further significance for the field of many current and classical disputes is carefully spelled out, for example the debates on the cognitive benefits of bilingualism or about age and brain plasticity. This multifaceted and carefully composed handbook is a must-read for all researchers, educators, students, and practitioners of translation, interpreting, and bilingualism.” 

Kenneth Hyltenstam, Stockholm University, Sweden

 “The Handbook is a significant contribution to the science of language mediation. It has long been clear that bilingualism is a necessary, but not sufficient, condition for translating and interpreting. However, fleshing out the cognitive and behavioral details of that complex relationship has been a research work in progress. Fortunately, the Handbook is a timely, in-depth, and comprehensive survey of what we know, and what we still need to learn, about those critical cross-language tasks.”

Gregory M. Shreve, Kent State University, United States