1st Edition

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics

Edited By Kirsten Malmkjaer Copyright 2018
    468 Pages
    by Routledge

    466 Pages 1 Color & 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    466 Pages 1 Color & 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelationships between translation studies and linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world.

    The first part begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II explores the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on the relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. Part IV considers the users of language and situations involving more than one language and Part V addresses technological tools that can assist language users. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting.

    With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of translation studies, interpreting studies and applied linguistics.


    Part I. The nature of language, translation and interpreting

    1. Theories of linguistics and of translation and interpreting - Kirsten Malmkjaer

    2. Semantics and translation - Kirsten Malmkjaer

    3. Semiotics and translation - Henrik Gottlieb

    4. Phonetics, phonology and interpreting - Barbara Ahrens

    Part II. Meaning making

    5. Non-verbal communication and interpreting - Benoît Krémer and Claudia Mejía Quijano

    6. Relevance Theory, interpreting, and translation - Magda Stroińska and Graźyna Drzazga

    7. Implicature and presupposition in translation and interpreting - Ying Cui and Yanli Zhao

    8. Rhetoric, oratory, interpreting and translation - James Luke Hadley and Siobhán McElduff

    Part III. Texts in speech and writing

    9. Discourse analysis, interpreting and translation - Stefan Baumgarten and Melani Schröter

    10. Genre analysis and translation - Łucja Biel

    11. Text linguistics, translating, and interpreting - Gregory M. Shreve

    12. Narrative analysis and translation - Mona Baker

    13. Stylistics and translation - Jean Boase-Beier

    14. Tropes and translation - James Dickins

    15. Wordplay and translation - Ida Klitgård

    Part IV. Individuals and their interactions

    16. Bilingualism, translation, and interpreting - John W. Schwieter and Aline Ferreira

    17. Language disorders, interpreting and translation - Alfredo Ardila

    18. Language processing in translation - Moritz Schaeffer

    19. Sociolinguistics, translation, and interpreting - Federico M. Federici

    Part V. Translation, interpreting, media and machines

    20. Language and translation in film - Rocío Baños and Jorge Díaz-Cintas

    21. Language, interpreting, and translation in the news media - Christina Schäffner

    22. Corpus linguistics, translation and interpreting - Silvia Bernardini and Mariachiara Russo

    23. Language and translation on the web - Mark Shuttleworth

    24. Translation, interpreting and new technologies - Michael Carl and Sabine Braun

    Part VI. Applications

    25. Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts - Anthony Pym and Nune Ayvazyan

    26. Translation, interpreting and lexicography - Helle V. Dam and Sven Tarp

    27. Language for Specific Purposes and translation - Stefanos Vlachopoulos





    Kirsten Malmkjær is Professor of Translation Studies at the University of Leicester, UK, where she founded the Research Centre for Translation and Interpreting Studies and the MA in Translation Studies. She is the editor of the Routledge Linguistics Encyclopedia (third edition, 2010) and, with Kevin Windle, of the Oxford Handbook of Translation Studies (2011). She is the author of Linguistics and the Language of Translation (2005) and, with Murray Knowles, of Language and Control in Children’s Literature (Routledge, 1996).