The Routledge Handbook of Translation and Activism: 1st Edition (Hardback) book cover

The Routledge Handbook of Translation and Activism

1st Edition

Edited by Rebecca Ruth Gould, Kayvan Tahmasebian


544 pages | 6 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138555686
pub: 2020-06-03
SAVE ~$49.00
Available for pre-order. Item will ship after 3rd June 2020

FREE Standard Shipping!


The Routledge Handbook of Translation and Activism provides an accessible, diverse and ground-breaking overview of literary, cultural, and political translation across a range of activist contexts.

As the first extended collection to offer perspectives on translation and activism from a global perspective, this handbook includes case studies and histories of oppressed and marginalised people from over twenty different languages. The contributions will make visible the role of translation in promoting and enabling social change, in promoting equality, in fighting discrimination, in supporting human rights, and in challenging autocracy and injustice across the Middle East, Africa, Latin America, East Asia, the US and Europe.

With a substantial introduction, thirty-one chapters and an extensive bibliography, this Handbook is an indispensable resource for all activists, translators, students and researchers of translation and activism within translation and interpreting studies.

Table of Contents


Notes on Contributors

1. Rebecca Ruth Gould (University of Birmingham) and Kayvan Tahmasebian (University of Birmingham)

‘Introduction: Translation and Activism in the Time of the Now’

I. Theorising Translation and Activism

2. Marta Natalia Wróblewska (National Centre for Research and Development in Warsaw)

‘Theory, Practice, Activism: Gramsci as a Translation Theorist’

3. Michela Baldo (University of Hull)

‘Activist Translation, Alliances and Performativity: Translating Judith Butler’s Notes toward a Performative Theory of Assembly into Italian’

4. Morad Farhadpour (Iranian philosopher)

Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould, ‘Farhadpour, Prismatically Translated: Philosophical Prose and the Activist Agenda’ and ‘Morad Farhadpour: A Biographical Sketch’

‘Thought/Translation,’ translated and adapted by Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould 

5. Manuel Yang (Japan Women’s University)

‘Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka’aki and Japanese Marxism’

Yoshimoto Taka’aki, from ‘Contemporary Times and Marx,’ translated by Manuel Yang



II. The Interpreter as Activist

6. Kobus Marais (University of the Free State, South Africa)

Okyeame Poma: Exploring the Multimodality of Translation in Precolonial African Contexts’

7. Sarah Irving (Edge Hill University)

‘Translator, Native Informant, Fixer: Activism and Translation in Mandate Palestine’

8. Malaka Shwaikh (Leeds University)

‘Translation in the War-Zone: The Gaza Strip as Case Study’

III. The Translator as Activist

9. Eylaf Bader Eddin (Universities of Aix-Marseille and Marburg)

‘Translating Mourning Walls: Aleppo’s Last Words’

10. Hafida Mourad (Ibn Zohr University, Agadir)

‘Resistance, Activism and Marronage in Paul Bowles’s Translations of the Oral Stories of Tangier’

11. Mehrdad Rahimi-Moghaddam (University of Tehran) and Amanda Laugesen (Australian National Dictionary Centre, ANU College of Arts and Social Sciences)

‘Translators as Organic Intellectuals: Translational Activism in Pre-Revolutionary Iran’

12. Tania P. Hernández-Hernández (El Colegio de México)

‘Translating for Le Monde diplomatique en español: Disciplinary Norms and Activist Agendas’

IV. Bearing Witness

13. Ayşe Düzkan (Freelance writer, activist, and translator)

‘Written on the Heart, in Broken English’

14. Yousif M. Qasmiyeh (Oxford University)

‘Writing as Hospitality: Translating the Fragmentary in Arabic and English’

15. Brahim El Guabli (Williams College)

‘Joint Authorship and Preface Writing Practices as Translation in post-‘Years of Lead’ Morocco’

16. Amanda Hopkinson (City University of London) and Hazel Marsh (University of East Anglia)

‘Activist Narratives: Latin American Testimonies in Translation’ 


V. Translation and Human Rights

17. Noelle Higgins (Maynooth University)

‘The Right not to Have an Interpreter in Criminal Trials: The Irish Language as a Case Study’

18. Sahar Fathi (Department of Neighborhoods, City of Seattle)

‘The Right to Understand and to be Understood: Urban Activism and US Migrants’ Access to Interpreters’

19. Miriam Bak McKenna (Lund University)

‘Feminism in Translation: Reframing Human Rights Law Through Transnational Islamic Feminist Networks’


VI. Translating the Vernacular

20. Mukoma Wa Ngũgĩ (Cornell University)

‘Against a Single African Literary Translation Theory’

21. Moses Kilolo (Former managing editor of Jalada)

‘The Single Most Translated Short Story in the History of African Writing: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Jalada Writers Collective’

22. Khushmi Mehta (Graduate Centre, City University of New York)

‘The Dialectics of Dissent in Postcolonial India: Vrishchik (1969-73)’

23. Bidisha Pal (Indian Institute of Technology, Dhanbad) and Partha Bhattacharjee (Amity University, Patna)

‘Bengali Dalit Discourse as Translational Activism: Studying a Dalit Autobiography’


VII. Translation, Migration, Refugees

24. Aria Fani (University of Washington)

‘What Is Asylum? Translation, Trauma, and Institutional Visibility’

25. Elena Fiddian-Qasmiyeh (UCL) and Yousif M. Qasmiyeh (Oxford University)

‘Citation and Recitation: Linguistic Legacies and the Politics of Translation in the Sahrawi Refugee Context’

26. Veruska Cantelli (Champlain College) and Bhakti Shringarpure (University of Connecticut)

‘Resistant Recipes: Food, Gender and Translation in Migrant and Refugee Narratives’


VIII. Translation and Revolution

27. Kuan-yen Liu (The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen)

‘Late-Qing Translation (1840-1911) and the Political Activism of Chinese Evolutionism’

28. Min Gao (Binghamton University)

‘‘The Pen is Mightier than the Sword’: Exploring the ‘Warrior’ Lu Xun’

29. Omid Mehrgan (Johns Hopkins University)

‘The Political Modes of Translation in Iran: National Words, Right Sentences, Class Paragraphs’

30. Pin-ling Chang (Chung Yuan Christian University)

‘Civil Resistance through Online Activist Translation in Taiwan’s Sunflower Student Movement’

31. Paul Bandia (Concordia University)

‘Afterword: Postcolonialism, Activism, and Translation’


About the Editors

Rebecca Ruth Gould is the author of Writers and Rebels: The Literatures of Insurgency in the Caucasus (2016). Her translations include After Tomorrow the Days Disappear (2016), and Prose of the Mountains (2015). She is Professor, Islamic World and Comparative Literature at the University of Birmingham.

Kayvan Tahmasebian is a Marie-Curie Fellow at University of Birmingham. He is a poet, critic, and the author of Isfahan’s Mold (Goman, 2016), Lecture on Fear and Other Poems (Radical Paper Press, 2019), and co-translator of High Tide of the Eyes: Poems by Bijan Elahi (The Operating System, 2019).

About the Series

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting