2nd Edition
The Routledge Handbook of Translation and Culture
Table of Contents
List of contributors
Introduction
Ovidi Carbonell Cortés, Mª Carmen África Vidal Claramonte , Margarita Savchenkova, and Sue-Ann Harding
PART I
Core issues and topics
1. The Cultural Turn and Beyond
Susan Bassnett
2. Historical Approaches to Translation and Culture
Luis Pegenaute
3. Translation, Interpreting, and Artificial Intelligence
Christopher D. Mellinger
4. Defining culture, defining translation
David Katan
5. Power
Mª Carmen África Vidal Claramonte
6. Space
Sherry Simon
7. Identity
Esperança Bielsa
PART II
Translation and cultural narratives
8. Translation as a creative force
Cecilia Rossi
9. Translation history, knowledge and nation building in China”
Dagmar Schäfer
10. Publishing houses and translation projects
Sanaa Benmessaoud and Hélène Buzelin
11. Translation and Religious Encounters
Piotr Blumczynski and Hephzibah Israel
12. Social Context, Ideology, and Translation
Claire Gilbert
13. Museums, material culture, and cultural representations
Robert Neather
14. Translation in oral societies and cultures
Nana Sato-Rossberg
15. Indigenous Cultures in Translation
Victoria Ríos Castaño and David Moore
16. Translating Comics, Manga and Graphics Novels
Federico Zanettin
PART III
Spaces of contention, spheres of power
17. Translation, Clashes and Conflict Revisited
Paul Bandia
18. Translation and Colonialism
Tarek Shamma
19. Legal Translation as a Site of Cultural Wars
Esther Monzó-Nebot
20. Multimodal Translation
Marcus Tomalin and Monica Boria
21. Developing a discourse of animal welfare and animal rights across languages and cultures
Myriam Salama-Carr
22. Cultures of Accessibility… Fast Forward. Towards universal cultural access
Josélia Neves
23. Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship
M. Rosario Martín Ruano
24. Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities
Michela Baldo and Moira Inghilleri
25. Translation, international relations and diplomacy
Toby Osborne
26. Translation and culture in mainstream media and journalism
Roberto A. Valdeón
PART IV
Translating Without Words: New research venues in cultural translation
27. Translating the Senses: Where Translation Studies Meets Sensory Studies
David Howes
28. The Cultural Drift of the Somatic Theory of Translation
Douglas Robinson
29. Embodied Translation
Piotr Blumczynski
30. The Polysensory Dimensions of Translational Narratives
Rita Wilson
31. Translation and Art: (re)making worlds
Ricarda Vidal and Madeleine Campbell
32. A stitch in time: Diasporic art and the weaving of migrant memory
Loredana Polezzi
33. Translation and Music
Karen Bennett
Index
Biography
Ovidi Carbonell is Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. He is also the co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Culture (First edition, 2021)
Mª Carmen África Vidal Claramonte is Professor of Translation at the University of Salamanca, Spain. She is the author or editor of many books, including Translation and Repetition (Routledge, 2024) and Translation and Contemporary Art (Routledge, 2022).
Margarita Savchenkova is a Lecturer in Translation Studies at the University of Salamanca, where she obtained her PhD.
Sue-Ann Harding is Professor of Translation and Intercultural Studies at Queen’s University Belfast. She is also the co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Culture (First edition, 2021)
"Now in its second edition, this is an indispensable guide for scholars and students seeking an in-depth critical appraisal of translation and its multiple cultural engagements. With a raft of new chapters, its scope has been expanded significantly, addressing the rise of generative artificial intelligence, and challenging linguistic assumptions about the extra-bodily locus of translation. Kaleidoscopic in approach, it traces translation through its myriad connections, from migration, legal translation, eco-translation, and accessibility, to music, multimodal social semiotics, intersensoriality, and embodiment, among others, providing readers with a benchmark resource a time of rapid change, both in Translation Studies, and beyond."
-Sarah Maitland, Queen’s University Belfast
"This substantially expanded handbook reaffirms its place as an indispensable reference for scholars and students engaging with the complex and multifaceted intersections between translation and culture, demonstrating their vitality to understand questions of power, identity, justice, and the ethical, political, and social challenges of our time. Drawing together an outstanding group of contributors, the editors have curated a volume of remarkable intellectual breadth. While continuing to trace the traditions that have shaped translation practice and research in the West, this updated edition marks a significant epistemological shift by interrogating the foundations underpinning the field and advancing more critical cultural approaches alongside situated, embodied, and sensory understandings of translation that transcend conventional paradigms and redefine the horizons of the discipline. Both intellectually compelling and philosophically ambitious, this revised edition broadens our understanding of translation—and, ultimately, of ourselves."
-María Laura Spoturno, Universidad Nacional de La Plata / CONICET, Argentina
"The second edition of the Routledge Handbook of Translation and Culture takes a spectacularly kaleidoscopic approach to one of the most malleable and contested concepts in the field of Translation Studies. Engaging with some of the most pressing issues of our day, from the rise of AI and the proliferation of multimodal communication to eco-translation, migration, and orality, this volume is not a summary of current research so much as a mapping of future directions. An essential reference for both emerging and established researchers within Translation Studies and a host of adjacent fields."
-Brian Baer, Kent State University






