The Routledge Handbook of Translation and Culture  book cover
1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Culture

ISBN 9781138946309
Published March 9, 2018 by Routledge
656 Pages

FREE Standard Shipping
USD $270.00

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses.

This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Table of Contents

Introduction: translation and culture
Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding

Part I: Core issues and topics

1 Defining culture, defining translation
David Katan

2 Identity
Esperança Bielsa

3 Meaning
Ricardo Muñoz Martín and Ana Rojo

4 Power
África Vidal Claramonte

5 Space
Sherry Simon

Part II: Translation and cultural narratives

6 Translation, style and poetics
Tomás Albaladejo and Francisco Chico-Rico

7 Translation history, knowledge and nation building in China nation
Dagmar Schäfer

8 Publishing houses and translation projects
Sanaa Benmessaoud and Hélène Buzelin

9 Translation and cultural development: historical approaches
Luis Pegenaute

10 Translation and religious encounters
Piotr Blumczynski and Hephzibah Israel

Part III Translation and social contexts

11 Social contexts, ideology and translation
Claire Gilbert

12 Translation, clashes and conflict
Paul F. Bandia

13 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship
M. Rosario Martín Ruano

14 Translation and colonialism
Tarek Shamma

15 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities
Michela Baldo and Moira Inghilleri

16 Translation in oral societies and cultures
Nana Sato-Rossberg

17 Indigenous cultures in translation
David Moore and Victoria Ríos Castaño

18 Translation and collaborative networks
Julie McDonough Dolmaya

19 Museums, material culture, and cultural representations
Robert Neather

Part IV Translation and cultural creativity

20 Translation as a creative force
Cecilia Rossi

21 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language
Georgina Collins and María López Ponz

22 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities
Josélia Neves

23 Translating popular fiction
Ellen Carter

24 Translating comics and graphic novels
Federico Zanettin

Part V Translation and culture in professional settings

25 Translation and culture in legal settings and institutions
Esther Monzó-Nebot

26 Translation and culture in medical settings and institutions
Reyes Albarrán Martín

27 Translating cultures of science
Maeve Olohan

28 Translation, international relations and diplomacy
Toby Osborne

29 Translation in intercultural business and economic environments
David Jemielity

30 Translation and culture in mainstream media and journalism
Roberto A. Valdeón

31 Cultural translation in language teaching
Sara Laviosa

32 Culture and translation in the rise of globalised education
Nicholas Cifuentes-Goodbody


View More



Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation Studies at Queen’s University Belfast, UK. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (2012).

Ovidi Carbonell Cortés is Accredited Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. He is author of Traducir al Otro (1998), Traducción y cultura (1999) and Übersetzen ins Andere (2002).