The Routledge Handbook of Translation and Culture: 1st Edition (Hardback) book cover

The Routledge Handbook of Translation and Culture

1st Edition

Edited by Sue-Ann Harding, OVIDI CARBONELL CORTES


644 pages

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138946309
pub: 2018-03-08
SAVE ~$46.00
eBook (VitalSource) : 9781315670898
pub: 2018-04-09
from $27.48

FREE Standard Shipping!


The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses.

This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.


"A volume of remarkable range and depth that looks at the wide range of engagements between translation and culture. The Routledge Handbook of Translation and Culture is an invaluable tool for anyone who wants to explore the richness and complexity of the centrality of translation to culture and of culture to translation."

Michael Cronin, Trinity College Dublin, Ireland

"The chapters in this volume are thoughtfully laid out, and […] lend themselves to be read in conjunction with those in different sections. The ensuing multi-layered, interdisciplinary approach helps open up scholarly discussion on novel avenues of research, and renders this volume an extremely beneficial tool for both students and scholars across the spectrum of translation and cultural studies."

Anisha Netto, University of Southampton

Table of Contents

Introduction: translation and culture

Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding

Part I: Core issues and topics

1 Defining culture, defining translation

David Katan

2 Identity

Esperança Bielsa

3 Meaning

Ricardo Muñoz Martín and Ana Rojo

4 Power

África Vidal Claramonte

5 Space

Sherry Simon

Part II: Translation and cultural narratives

6 Translation, style and poetics

Tomás Albaladejo and Francisco Chico-Rico

7 Translation history, knowledge and nation building in China nation

Dagmar Schäfer

8 Publishing houses and translation projects

Sanaa Benmessaoud and Hélène Buzelin

9 Translation and cultural development: historical approaches

Luis Pegenaute

10 Translation and religious encounters

Piotr Blumczynski and Hephzibah Israel

Part III Translation and social contexts

11 Social contexts, ideology and translation

Claire Gilbert

12 Translation, clashes and conflict

Paul F. Bandia

13 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship

M. Rosario Martín Ruano

14 Translation and colonialism

Tarek Shamma

15 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities

Michela Baldo and Moira Inghilleri

16 Translation in oral societies and cultures

Nana Sato-Rossberg

17 Indigenous cultures in translation

David Moore and Victoria Ríos Castaño

18 Translation and collaborative networks

Julie McDonough Dolmaya

19 Museums, material culture, and cultural representations

Robert Neather

Part IV Translation and cultural creativity

20 Translation as a creative force

Cecilia Rossi

21 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language

Georgina Collins and María López Ponz

22 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities

Josélia Neves

23 Translating popular fiction

Ellen Carter

24 Translating comics and graphic novels

Federico Zanettin

Part V Translation and culture in professional settings

25 Translation and culture in legal settings and institutions

Esther Monzó-Nebot

26 Translation and culture in medical settings and institutions

Reyes Albarrán Martín

27 Translating cultures of science

Maeve Olohan

28 Translation, international relations and diplomacy

Toby Osborne

29 Translation in intercultural business and economic environments

David Jemielity

30 Translation and culture in mainstream media and journalism

Roberto A. Valdeón

31 Cultural translation in language teaching

Sara Laviosa

32 Culture and translation in the rise of globalised education

Nicholas Cifuentes-Goodbody


About the Editors

Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation Studies at Queen’s University Belfast, UK. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (2012).

Ovidi Carbonell Cortés is Accredited Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. He is author of Traducir al Otro (1998), Traducción y cultura (1999) and Übersetzen ins Andere (2002).

About the Series

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General