The Routledge Handbook of Translation and Culture (Hardback) book cover

The Routledge Handbook of Translation and Culture

Edited by Sue-Ann Harding, OVIDI CARBONELL CORTES

© 2018 – Routledge

644 pages

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138946309
pub: 2018-03-09
eBook (VitalSource) : 9781315670898
pub: 2018-03-09
from $54.95

FREE Standard Shipping!


The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses.

This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.


'A volume of remarkable range and depth that looks at the wide range of engagements between translation and culture. The Routledge Handbook of Translation and Culture is an invaluable tool for anyone who wants to explore the richness and complexity of the centrality of translation to culture and of culture to translation.'

Michael Cronin, Trinity College Dublin, Ireland

Table of Contents

Introduction: Translation and Culture

Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding

Part I: Core Issues and Topics

I.1 Defining culture, defining translation

I.2 Identity

I.3 Meaning

I.4 Power

I.5 Space

Part II: Translation and Cultural Narratives

II.1 Translation, style and poetics

II.2 Translation history, knowledge and nation building in China nation: national cultures

II.3 Publishing houses and translation projects

II.4 Translation and cultural development: historical approaches

II.5 Translation and religious encounters

Part III Translation and Social Contexts

III.1 Social contexts, ideology and translation

III.2 Translation, clashes and conflict

III.3 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship

III.4 Translation and colonialism

III.5 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities

III.6 Translation in oral societies and cultures

III.7 Indigenous cultures in translation

III.8 Translation and collaborative networks

III.9 Museums, material culture, and cultural representations

Part IV Translation and Cultural Creativity

IV.1 Translation as a creative force

IV.2 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language

IV.3 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities

IV.4 Translating popular fiction

IV.5 Translating comics and graphic novels

Part V Translation and Culture in Professional Settings

V.1 Translation and culture in legal settings and institutions

V.2 Translation and Culture in Medical Settings and Institutions

V.3 Translating cultures of science

V.4 Translation, international relations and diplomacy

V.5 Translation in intercultural business and economic environments

V.6 Translation and culture in mainstream media and journalism

V.7 Cultural translation in language teaching

V.8 Culture and translation in the rise of globalised education


About the Editors

Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation Studies at Queen’s University Belfast, UK. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (2012).

Ovidi Carbonell Cortés is Accredited Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. He is author of Traducir al Otro (1998), Traducción y cultura (1999) and Übersetzen ins Andere (2002).

About the Series

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings: