1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Culture

Edited By Sue-Ann Harding, Ovidi Carbonell Cortés Copyright 2018
    656 Pages
    by Routledge

    656 Pages
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses.

    This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

    Introduction: translation and culture
    Ovidi Carbonell Cortés and Sue-Ann Harding

    Part I: Core issues and topics

    1 Defining culture, defining translation
    David Katan

    2 Identity
    Esperança Bielsa

    3 Meaning
    Ricardo Muñoz Martín and Ana Rojo

    4 Power
    África Vidal Claramonte

    5 Space
    Sherry Simon

    Part II: Translation and cultural narratives

    6 Translation, style and poetics
    Tomás Albaladejo and Francisco Chico-Rico

    7 Translation history, knowledge and nation building in China nation
    Dagmar Schäfer

    8 Publishing houses and translation projects
    Sanaa Benmessaoud and Hélène Buzelin

    9 Translation and cultural development: historical approaches
    Luis Pegenaute

    10 Translation and religious encounters
    Piotr Blumczynski and Hephzibah Israel

    Part III Translation and social contexts

    11 Social contexts, ideology and translation
    Claire Gilbert

    12 Translation, clashes and conflict
    Paul F. Bandia

    13 Issues in cultural translation: sensitivity, politeness, taboo, censorship
    M. Rosario Martín Ruano

    14 Translation and colonialism
    Tarek Shamma

    15 Cultural resistance, female voices: translating subversive and contested sexualities
    Michela Baldo and Moira Inghilleri

    16 Translation in oral societies and cultures
    Nana Sato-Rossberg

    17 Indigenous cultures in translation
    David Moore and Victoria Ríos Castaño

    18 Translation and collaborative networks
    Julie McDonough Dolmaya

    19 Museums, material culture, and cultural representations
    Robert Neather

    Part IV Translation and cultural creativity

    20 Translation as a creative force
    Cecilia Rossi

    21 Translation, hybridity and borderlands: translating non-standard language
    Georgina Collins and María López Ponz

    22 Cultures of accessibility: translation making cultural heritage in museums accessible to people of all abilities
    Josélia Neves

    23 Translating popular fiction
    Ellen Carter

    24 Translating comics and graphic novels
    Federico Zanettin

    Part V Translation and culture in professional settings

    25 Translation and culture in legal settings and institutions
    Esther Monzó-Nebot

    26 Translation and culture in medical settings and institutions
    Reyes Albarrán Martín

    27 Translating cultures of science
    Maeve Olohan

    28 Translation, international relations and diplomacy
    Toby Osborne

    29 Translation in intercultural business and economic environments
    David Jemielity

    30 Translation and culture in mainstream media and journalism
    Roberto A. Valdeón

    31 Cultural translation in language teaching
    Sara Laviosa

    32 Culture and translation in the rise of globalised education
    Nicholas Cifuentes-Goodbody



    Sue-Ann Harding is Senior Lecturer in Translation Studies at Queen’s University Belfast, UK. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (2012).

    Ovidi Carbonell Cortés is Accredited Professor of Translation Studies at the University of Salamanca, Spain. He is author of Traducir al Otro (1998), Traducción y cultura (1999) and Übersetzen ins Andere (2002).