The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics.
By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment.
Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era.
Chapters 4, 25 and 26 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
Table of Contents
List of contributors
Introduction: A transdisciplinary perspective on translation and pedagogy
Sara Laviosa and Maria González-Davies
- Bilingualism and multilingualism
- Educational theory: From Dewey to Vygotsky
Katie Bernstein and Laura Hamman-Ortiz
3. Education for intercultural citizenship
Michael Byram, Melina Porto and Leticia Yulita
Early childhood and primary education
4. Pre-school education
Cristina Corcoll López and Jane Mitchell-Smith
5. Primary bilingual classrooms
Ofelia García, Gladys Y. Aponte and Khanh Le
6. Pedagogical affordances of translation in bilingual education
Esa Hartmann and Christine Hélot
7. Translators in schools: Valuing pupils’ linguistic skills
Sarah Ardizzone and Sam Holmes
8. Content-based instruction
9. English as a medium of instruction
BethAnne Paulsrud and Jeannette Toth
10. Bilingual education
Anna M. Beres
11. Modern languages
Michael Huffmaster and Claire Kramsch
12. Translation and multilingual/creative writing
Margarida Vale De Gato
13. Audiovisual translation: Subtitling and revoicing
Alejandro Bolaños-García-Escribano and Jorge Díaz-Cintas
14. Interpreting studies
Ludmila Stern and Xin Liu
15. Community translation in New Zealand
Ineke Crezee, Wei Teng and Jo Anna Burn
16. Translation and technology
Sharon O’Brien and Silvia Rodríguez Vázquez
17. Computer-assisted L2 learning and translation (CAL2T)
Vanessa Enríquez Raído, Frank Austermühl and Marina Sánchez Torrón
18. Heritage language education: A global view
19. Gifted education programmes
20. Sign languages
Ingela Holmström and Krister Schönström
21. Sign bilingual education of foreign languages
Edit H. Kontra
22. Sign language interpreting
Christopher Stone and Jeremy L. Brunson
23. Translation teacher training
24. Interpreting teacher training
David B. Sawyer
25. Teacher agency in plurilingual learning contexts
26. Developing mediation competence through translation
Maria González-Davies. Freelance translator and Associate Professor in the Department of Foreign Languages and Education, University Ramon Llull (Barcelona, Spain). She has authored Multiple Voices in the Translation Classroom (2004), co-authored Medical Translation Step by Step with Vicent Montalt, and is co-Editor of the journal The Interpreter and Translator Trainer.
Sara Laviosa. Associate Professor in English Language and Translation at Università degli Studi di Bari ‘Aldo Moro’ (Italy). She is author of Corpus-based Translation Studies (2002), Translation and Language Education (2014) and Linking Wor(l)ds (2018). She is founder and editor of the journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts.
At the intersection of translation and education, this book covers all the bases, providing an indispensable roadmap for researchers and professionals, whether newcomers to this transdisciplinary field or already experienced.
Nataša Pavlović, University of Zagreb, Croatia
This timely and transdisciplinary book reconceptualises translation as a language learning tool. However, it does much more than that: it opens a dialogue between translation and language studies, guided by multilingual paradigms. Tracing the evolution and convergence of the two fields, and offering multiple examples in a wide range of contexts, it is an essential guide for educators and researchers concerned with the facilitation of communication across linguistic and cultural divides.
Gabriela Meier, University of Exeter, UK
One of the ways translation studies will expand is through contact with other educational environments. This handbook provides much food for thought for those wishing to design programs and innovative courses. Other inclusions such as the relatively neglected area of heritage speakers will spur further research. This is the kind of research the field should be putting out more of, and I commend the editors.
Kelly Washbourne, Kent State University, USA