1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Education

Edited By Sara Laviosa, Maria González-Davies Copyright 2020
    470 Pages 14 B/W Illustrations
    by Routledge

    470 Pages 14 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Education will present the state of the art of the place and role of translation in educational contexts worldwide. It lays a sound foundation for the future interdisciplinary cooperation between Translation Studies and Educational Linguistics.

    By adopting a transdisciplinary perspective, the handbook will bring together the various fields of scholarly enquiry and practice that make a valuable contribution to enlarging the notion of translation and diversifying its uses in education. Each contribution provides an overview of the historical background to a given educational setting. Focusing on current research approaches and empirical findings, this volume outlines the development of pedagogical approaches, methods, assessment and curriculum design. The handbook also examines examples of pedagogies that integrate translation in the curriculum, the teaching method’s approach, design and procedure as well as assessment.

    Based on a multilingual and applied-oriented approach, the handbook is essential reading for postgraduate students, researchers and advanced undergraduate students of Translation Studies, and educationalists and educators in the 21st century post-global era.

    Chapters 4, 25 and 26 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.





    List of contributors



    PART I

    Theoretical foundations

    1. Bilingualism and multilingualism

    2. Educational theory: From Dewey to Vygotsky

    3. Education for intercultural citizenship


    Early childhood and primary education

    4. Pre-school education

    5. Primary bilingual classrooms

    6. Pedagogical affordances of translation in bilingual education 

    7. Translators in schools: Valuing pupils’ linguistic skills


    Secondary education

    8. Content-based instruction

    9. English as a medium of instruction

    10. Bilingual education


    Higher education

    11. Modern languages

    12. Translation and multilingual/creative writing

    13. Audiovisual translation: Subtitling and revoicing

    14. Interpreting studies

    15. Community translation in New Zealand

    16. Translation and technology

    17. Computer-assisted L2 learning and translation (CAL2T)


    PART V


    18. Heritage language education: A global view

    19. Gifted education programmes

    20. Sign languages

    21. Sign bilingual education of foreign languages

    22. Sign language interpreting



    Teacher education

    23. Translation teacher training

    24. Interpreting teacher training

    25. Teacher agency in plurilingual learning contexts

    26. Developing mediation competence through translation



    Maria González-Davies. Freelance translator and Associate Professor in the Department of Foreign Languages and Education, University Ramon Llull (Barcelona, Spain). She has authored Multiple Voices in the Translation Classroom (2004), co-authored Medical Translation Step by Step with Vicent Montalt, and is co-Editor of the journal The Interpreter and Translator Trainer.

    Sara Laviosa. Associate Professor in English Language and Translation at Università degli Studi di Bari ‘Aldo Moro’ (Italy). She is author of Corpus-based Translation Studies (2002), Translation and Language Education (2014) and Linking Wor(l)ds (2018). She is founder and editor of the journal Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts.