1st Edition
The Routledge Handbook of Translation and Ethics
The Routledge Handbook of Translation and Ethics offers a comprehensive overview of issues surrounding ethics in translating and interpreting. The chapters chart the philosophical and theoretical underpinnings of ethical thinking in Translation Studies and analyze the ethical dilemmas of various translatorial actors, including translation trainers and researchers.
Authored by leading scholars and new voices in the field, the 31 chapters present a wide coverage of emerging issues such as increasing technologization of translation, posthumanism, volunteering and activism, accessibility and linguistic human rights. Many chapters provide the first extensive overview of the topic or present new takes on established areas. The book is divided into four parts, with the first covering the most influential ethical theories. Part II takes the perspective of agents in different contexts and the ethical dilemmas they face, while Part III takes a critical look at central institutions structuring and controlling ethical behaviour. Finally, Part IV focuses on special issues and new challenges, and signals new directions for further study.
This handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and ethics within translation and interpreting studies, multilingualism and comparative literature.
Llist of contributors
Acknowledgements
- Ethics and Translation: An Introduction
- Virtue Ethics in Translation
- Translation Ethics in the Chinese Tradition
- Ethics in Socialist Translation Theories
- Functional Translation Theories and Ethics
- Ethics in Berman and Meschonnic
- The Ethics of Linguistic Hospitality and Untranslatability in Derrida and Ricœur
- The Ethics of Postcolonial Translation
- Feminist Translation Ethics
- Venuti and the Ethics of Difference
- Translator Ethics
- Professional Translator Ethics
- Literary Translator Ethics
- Conference Interpreter Ethics
- Ethics in Public Service Interpreting
- Ethics of Volunteering in Translation and Interpreting
- Ethics of Activist Translation and Interpreting
- Translation Technology and Ethics
- Translation and Posthumanism
- Ethics Codes for Interpreters and Translators
- Ethics in the Translation Industry
- Ethics in Translator and Interpreter Education
- Ethics of Translator and Interpreter Education
- Research Ethics in Translation and Interpreting Studies
- Ethics in Child Language Brokering
- Translating and Interpreting in Conflict and Crisis
- Ethical Stress in Translation and Interpreting
- Linguistic First Aid
- Ethics of Translating Sacred Texts
- Ethics of Collaboration and Control in Literary Translation
- Accessibility and Linguistic Rights
Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn
Part I
Andrew Chesterman
Xin Guangqin
Brian James Baer and Christina Schäffner
Gernot Hebenstreit
Françoise Massardier-Kenney
Nike K. Pokorn and Kaisa Koskinen
Douglas Robinson
Emek Ergun
Jenni Laaksonen and Kaisa Koskinen
Anthony Pym
Part II
Joseph Lambert
Cecilia Alvstad
Wen Ren and Mingyue Yin
Sonja Pöllabauer and Iris Topolovec
Salah Basamalah
Julie Boéri and Carmen Delgado Luchner
Lynne Bowker
Michael Cronin
Part III
Lluís Baixauli-Olmos
Joss Moorkens and Marta Rocchi
Georgios Floros
Raquel Pacheco Aguilar and Dilek Dizdar
Christopher D. Mellinger and Brian James Baer
Part IV
Claudia V. Angelelli
Małgorzata Tryuk
Severine Hubscher-Davidson
Svetlana Probirskaja
Hephzibah Israel
Outi Paloposki and Nike K. Pokorn
Maija Hirvonen and Tuija Kinnunen
Index
Biography
Kaisa Koskinen is Professor of Translation Studies at Tampere University, Finland. She has authored several articles and monographs, including Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation (2008) and Translation and Affect (2020).
Nike K. Pokorn is Professor of Translation Studies at the University of Ljubljana, Slovenia. She is the author of several acticles and monographs, including Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-Mother Tongue (2005) and Post-Socialist Translation Practices (2012).
"A wide-ranging and comprehensive treatment of a key concept that has so far failed to receive sustained attention in translation studies. Bound to become the key reference on the topic for many years to come."
Mona Baker, University of Manchester, UK
"This is a long-overdue comprehensive overview of how ethics and translation are inextricably linked, carefully curated and edited by two of the world’s leading scholars in the field. An invigorating combination of established and fresh voices, it will be an essential resource for researchers and trainers for decades to come."
Joanna Drugan, University of East Anglia, UK