1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Globalization

Edited By Esperança Bielsa, Dionysios Kapsaskis Copyright 2021
    564 Pages 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    564 Pages 10 B/W Illustrations
    by Routledge

    This is the first handbook to provide a comprehensive coverage of the main approaches that theorize translation and globalization, offering a wide-ranging selection of chapters dealing with substantive areas of research. The handbook investigates the many ways in which translation both enables globalization and is inevitably transformed by it.

    Taking a genuinely interdisciplinary approach, the authors are leading researchers drawn from the social sciences, as well as from translation studies. The chapters cover major areas of current interdisciplinary interest, including climate change, migration, borders, democracy and human rights, as well as key topics in the discipline of translation studies. This handbook also highlights the increasing significance of translation in the most pressing social, economic and political issues of our time, while accounting for the new technologies and practices that are currently deployed to cope with growing translation demands.

    With five sections covering key concepts, people, culture, economics and politics, and a substantial introduction and conclusion, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation and globalization within translation and interpreting studies, comparative literature, sociology, global studies, cultural studies and related areas.

    List of illustrations

    Notes on contributors

    Introduction: the intersection between translation and globalization

    (Esperança Bielsa)

    Part I: Key concepts

    1. Translation encounters and the histories of globalization

    (David Inglis and Christopher Thorpe)

    2. Multiple and entangled modernities, cosmopolitanism and translation

    (Gerard Delanty)

    3. The individuality of language: internationality and transnationality

    (Naoki Sakai)

    4. Translation and inequality

    (Paul F. Bandia)

    5. Translation and geography: the globe and the Western spatial imagination

    (Federico Italiano)

    6. Translation and climate change

    (Michael Cronin)

    7. The internationalization of translation studies

    (Jorge Jimenez-Bellver)

    8. Transnational and global approaches in translation studies: methodological observations

    (Mattea Cussel)

    Part II: People

    9. Translation and the semiotics of migrants’ visibility

    (Moira Inghilleri)

    10. Living in translation

    (Siri Nergaard)

    11. Interpreting in a globalized world. Current perspectives and future challenges

    (Paola Gentile)

    12. Translation in contexts of crisis

    (Federico M. Federici)

    13. Non-professional translators in the context of globalization

    (Michał Borodo)

    14. The impact of globalization on translator and interpreter education

    (Marc Orlando and Leah Gerber)

    Part III: Culture

    15. Globalization, cultural hegemony, and translation: the paradoxical complexity of translation theory and practice in the emerging world order

    (Maria Tymoczko)

    16. World translation flows: preferred languages and subjects

    (Annie Brisset and Raúl E. Colón Rodríguez)

    17. Translation and authorship in a globalized world

    (Salah Basalamah)

    18. Literature and translation: global confluences and meaningful asymmetries

    (M. Teresa Caneda-Cabrera)

    19. ‘The one-inch barrier’: the translation hurdle of world cinema

    (Nataša Ďurovičová)

    20. Translation and the globalization/localization of news

    (Claire Scammell)

    21. Museums as translation zones

    (Robert Neather)

    Part IV: Economics

    22. Translation in the neoliberal era

    (Joss Moorkens)

    23. Translating tourism

    (David Katan)

    24. Globalization, advertising and promotional translation

    (Ira Torresi)

    25. Language demand and supply

    (Donald A. DePalma)

    26. Localization

    (Miguel A. Jiménez-Crespo)

    27. The impact of technology on the role of the translator in globalized production workflows

    (Elisa Alonso and Lucas Nunes Vieira)

    28. Volunteerism in translation: Translators Without Borders and the platform economy

    (Attila Piróth and Mona Baker)

    Part V: Politics

    29. Translating democracy

    (Esperança Bielsa)

    30. The travel, translation and transformation of human rights norms

    (Tine Destrooper)

    31. Nations in translation

    (Brian James Baer)

    32. Translation and borders

    (Mª Carmen África Vidal Claramonte)

    33. Multilingualism and translation in the European Union

    (Alice Leal)

    34. The activist role of translators and interpreters under globalization

    (Fruela Fernández)

    35. Further on the politics of translation

    (Rada Iveković)

    Conclusion: paradoxes at the intersection of translation and globalization

    (Dionysios Kapsaskis)



    Esperança Bielsa is Associate Professor at the Department of Sociology, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Her research is in the areas of cultural sociology, social theory, translation, globalization and cosmopolitanism. She is the author of Cosmopolitanism and Translation and The Latin American Urban Crónica, and co-author of Translation in Global News.

    Dionysios Kapsaskis is Senior Lecturer at the University of Roehampton, UK, where he teaches translation theory and audiovisual translation. His interests and publications are in the areas of comparative literature, translation and film. He is also a specialized translator and film subtitler into Greek.

    "The essays in this collection represent an array of approaches to decolonizing translation, drawing on a wide range of theories such as postnationalism, ecology, histories of migration, border violence, language rights and social justice, and much more. An indispensable resource for those who want to get up to speed on a rapidly evolving field with significant impact on the humanities today." Emily Apter, New York University, USA