The Routledge Handbook of Translation and Health  book cover
1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Health

ISBN 9781138335349
Published May 10, 2021 by Routledge
428 Pages 4 B/W Illustrations

FREE Standard Shipping
USD $270.00

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.

Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.

Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.

Table of Contents


List of Contributors


Beyond Translation and Medicine: Initiating Exchanges between Translation Studies and Health Humanities

Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková

Part I - Travels of Medicine from Ancient to Modern Times

  1. Medical Translations from Greek Into Arabic and Hebrew
  2. Elaine van Dalen

  3. Translations of Western Medical Texts in East Asia in the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries
  4. Ji-Hae Kang

  5. Dissemination of Academic Medical Research Through Translation Throughout History and in Contemporary World
  6. Carmen Quijada Diez

    Part II - Translation in Medicine and Medical Sciences

  7. Medical Terminology and Discourse
  8. Joost Buysschaert

  9. Quality, Accessibility and Readability in Medical Translation
  10. Wioleta Karwacka

  11. Inter- and Intralingual Translation of Medical Information: The Importance of Comprehensibility
  12. Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen

  13. Machine Translation in Healthcare
  14. Barry Haddow, Alexandra Birch and Kenneth Heafield

  15. Medical Humanities and Translation
  16. Vicent Montalt

  17. Knowledge Translation
  18. John Ødemark, Gina Fraas Henrichsen and Eivind Engebretsen

    Part III - Translation and Interpreting in Healthcare Settings

  19. Community/Liaison Interpreting in Healthcare Settings
  20. Bruce Downing

  21. Child Language Brokering in Healthcare Settings
  22. Rachele Antonini and Ira Torresi

  23. Healthcare Interpreting Ethics: A Critical Review
  24. Robyn Dean

  25. Remote (Telephone) Interpreting in Healthcare Settings
  26. Raquel Lázaro Gutiérrez

  27. Reducing Health Disparities in the Deaf Community: The Impact of Interpreters and the Rise of Deaf Healthcare Professionals
  28. Christopher J. Moreland and Laurie Swabey

    Part IV - Areas of Health

  29. Translation and Interpreting in Disaster Situations
  30. Patrick Cadwell

  31. Translating Global Epidemics: The Case of Ebola
  32. Tony Joakim Sandset

  33. Interpreter-Mediated Communication with Children in Healthcare Settings
  34. Anne Birgitta Nilsen

  35. Disability in Translation
  36. Eva Spišiaková

  37. Queer Feminisms and the Translation of Sexual Health
  38. Michela Baldo

  39. Translation and Women’s Health
  40. Nesrine Bessaïh

  41. Translation in Maternal and Neonatal Health
  42. Şebnem Susam-Saraeva and Luciana Carvalho Fonseca

  43. Dialogue Interpreting in Mental Healthcare: Supportive Interference
  44. Hanneke Bot

  45. Nutrition and Translation

Renée Desjardins




View More



Sebnem Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland. Her research interests have included gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, internationalisation of the discipline, translation and popular music, and translation and maternal and neonatal health.

Eva Spišiaková is REWIRE Research Fellow at the University of Vienna. Her project is positioned at the intersection of translation studies and critical disability studies, where she focuses on the changing depiction of disabled characters in translated literature in the former Eastern Bloc. Her interests also include the intersection of translation with LGBTQ issues and medical humanities.


If Covid-19 has shown us anything it is the importance of ensuring that health information is accurately conveyed to culturally and linguistically diverse communities. The Routledge Handbook of Translation and Health is not only a very welcome but also a timely addition to the field. 

Ineke H M Crezee, Auckland University of Technology, New Zealand

This volume is an extraordinary contribution not only to the field of translation and interpreting but also to that of health. The breadth of topics from historical considerations of translation of medical texts, to highly current issues such as child language brokering in healthcare settings and global pandemics speaks to translation and interpreting’s crucial role in the past, present and future. I have no doubt that the volume will be of great interest to scholars and practitioners in translation studies as well as in the health domain.

Sharon O’Brien, Dublin City University, Ireland

This comprehensive handbook provides innovative thoughts through a stellar group of renowned contributors providing much needed and timely discussions from a wide variety of interdisciplinary perspectives. Revisiting multilingual communication in healthcare setting at the time of the cascading COVID-19 crisis could offer a springboard for future research in the field, and the handbook certainly encourages this. This handbook is user-friendly and easy to use for its inclusion of ontological and epistemological translation and health topics, full references, an index of key terms, especially the panoramic further reading at the end of each chapter is extremely useful for readers to learn and further research more about the topics it covers.

Daniel Shaoqiang Zhang, University College, London