The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.
Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.
Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.
Table of Contents
List of Contributors
Beyond Translation and Medicine: Initiating Exchanges between Translation Studies and Health Humanities
Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková
Part I - Travels of Medicine from Ancient to Modern Times
- Medical Translations from Greek Into Arabic and Hebrew
- Translations of Western Medical Texts in East Asia in the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries
- Dissemination of Academic Medical Research Through Translation Throughout History and in Contemporary World
- Medical Terminology and Discourse
- Quality, Accessibility and Readability in Medical Translation
- Inter- and Intralingual Translation of Medical Information: The Importance of Comprehensibility
- Machine Translation in Healthcare
- Medical Humanities and Translation
- Knowledge Translation
- Community/Liaison Interpreting in Healthcare Settings
- Child Language Brokering in Healthcare Settings
- Healthcare Interpreting Ethics: A Critical Review
- Remote (Telephone) Interpreting in Healthcare Settings
- Reducing Health Disparities in the Deaf Community: The Impact of Interpreters and the Rise of Deaf Healthcare Professionals
- Translation and Interpreting in Disaster Situations
- Translating Global Epidemics: The Case of Ebola
- Interpreter-Mediated Communication with Children in Health Care Settings
- Disability in Translation
- Queer Feminisms and the Translation of Sexual Health
- Translation and Women’s Health
- Translation in Maternal and Neonatal Health
- Dialogue Interpreting in Mental Healthcare: Supportive Interference
- Nutrition and Translation
Elaine van Dalen
Carmen Quijada Diez
Part II - Translation in Medicine and Medical Sciences
Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen
Barry Haddow, Alexandra Birch and Kenneth Heafield
John Ødemark, Gina Fraas Henrichsen and Eivind Engebretsen
Part III - Translation and Interpreting in Healthcare Settings
Rachele Antonini and Ira Torresi
Raquel Lázaro Gutiérrez
Christopher J. Moreland and Laurie Swabey
Part IV - Areas of Health
Tony Joakim Sandset
Anne Birgitta Nilsen
Şebnem Susam-Saraeva and Luciana Carvalho Fonseca
Şebnem Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland. Her research interests have included gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, internationalisation of the discipline, translation and popular music, and translation and maternal & neonatal health.
Eva Spišiaková is REWIRE Research Fellow at the University of Vienna. Her project is positioned at the intersection of Translation Studies and Critical Disability Studies, where she focuses on the changing depiction of disabled characters in translated literature in the former Eastern Bloc. Her interests also include the intersection of translation with LGBTQ issues and medical humanities.
If Covid-19 has shown us anything it is the importance of ensuring that health information is accurately conveyed to culturally and linguistically diverse communities. The Routledge Handbook of Translation and Health is not only a very welcome but also a timely addition to the field.
Ineke H M Crezee, Auckland University of Technology, New Zealand
This volume is an extraordinary contribution not only to the field of translation and interpreting but also to that of health. The breadth of topics from historical considerations of translation of medical texts, to highly current issues such as child language brokering in healthcare settings and global pandemics speaks to translation and interpreting’s crucial role in the past, present and future. I have no doubt that the volume will be of great interest to scholars and practitioners in translation studies as well as in the health domain.
Sharon O’Brien, Dublin City University, Ireland