The Routledge Handbook of Translation and Media provides the first comprehensive account of the role of translation in the media, which has become a thriving area of research in recent decades. It offers theoretical and methodological perspectives on translation and media in the digital age, as well as analyses of a wide diversity of media contexts and translation forms.
Divided into four parts with an editor introduction, the 33 chapters are written by leading international experts and provide a critical survey of each area with suggestions for further reading. The handbook aims to showcase innovative approaches and developments, bridging the gap between currently separate disciplinary subfields and pointing to potential synergies and broad research topics and issues.
With a broad-ranging, critical and interdisciplinary perspective, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation studies, audiovisual translation, journalism studies, film studies and media studies.
Table of Contents
List of figures
List of tables
Notes on contributors
Introduction: translation and/in/of media
General theoretical and methodological perspectives
1 Media and translation: historical intersections
2 Language, media and culture in an era of communicative change
3 Media translation and politics in multilingual contexts
Esmaeil Kalantari and Chantal Gagnon
4 The global, the foreign and the domestic. Was there a ‘global turn’ in journalism in the early 21st century?
5 Internationalization and localization of media content. The circulation and national mediation of ready-made TV shows and formats
Luca Antoniazzi and Luca Barra
6 Revisiting certain concepts of translation studies through the study of media practices
7 The translating agent in the media: one or many?
8 Translation, media and paratexts
9 The multimodal dimension of translation
Ariel Chen and David Machin
Translation and journalism
10 A historical overview of translation in the global journalistic field
Roberto A. Valdeón
11 Journalism and translation: overlapping practices
Luc van Doorslaer
12 Translation in the news agencies
13 Translation in literary magazines
Diana Roig-Sanz, Laura Fólica and Ventsislav Ikoff
14 Fixers, journalists and translation
15 News translation strategies
María José Hernández Guerrero
16 Journalism and translation ethics
17 Reading translated news
18 A connected history of audiovisual translation: sources and resources
Yves Gambier and Haina Jin
19 Film translation
Dionysios Kapsaskis and Josh Branson
20 Mapping the contemporary landscape of TV translation
21 Media interpreting
Pedro Jesús Castillo Ortiz
22 Translation and the World Wide Web
Miguel A. Jiménez-Crespo and Laura Ramírez-Polo
23 Video game localization: translating interactive entertainment
24 Translation, accessibility and minorities
25 Audiovisual translation, audiences and reception
Elena Di Giovanni
Translation in alternative and social media
26 Translation and social media
27 Non-professional translators and the media
28 Alternative journalism and translation
Marlie van Rooyen
29 Subtitling practices in Islamic satellite television
30 NGOs, media and translation
31 A Deaf translation norm?
32 Online translation communities and networks
33 Wikipedia and translation
Esperança Bielsa is Associate Professor at the Department of Sociology, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. Her research is in the areas of cultural sociology, social theory, globalization and cosmopolitanism. Her most recent books are Cosmopolitanism and Translation (2016) and The Routledge Handbook of Translation and Globalization (with D. Kapsaskis, eds. 2021).
Esperança Bielsa has assembled an excellent and timely collection of essays that explore and illuminate how our media environment is changing from print to digital and how global flows of media are increasing exponentially, demonstrating that it’s more important than ever to reconsider the complex relationships between translation and media.
Jonathan Evans, University of Glasgow, UK
This expertly assembled collection brings together an impressive array of contributors to provide an authoritative snapshot of media translation, both in traditional journalistic settings and social media platforms. Covering key theoretical and methodological issues in the field, the Routledge Handbook of Translation and Media is a staple text for anyone interested in emerging translation practices and their impact on contemporary social imaginaries and deliberative processes.
Luis Pérez-González, University of Agder, Norway