The Routledge Handbook of Translation and Memory  book cover
1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Memory

ISBN 9780815372158
Published May 30, 2022 by Routledge
444 Pages 41 B/W Illustrations

FREE Standard Shipping
USD $270.00

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.

Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.

This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.

Table of Contents

List of contributors


Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens

I. Translation and memory of trauma

  1. Translating Holocaust testimony: a translator’s perspective
  2. David Bellos

  3. Translating the perpetrator’s testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda)
  4. Anneleen Spiessens

  5. Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations
  6. Sue-Ann Harding

  7. Conflicting memories of war interpreting
  8. Zhongli Yu

  9. Translation and colonial memory in East Africa
  10. Flavia Aiello

  11. At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflict
  12. Cecilia Rossi

    II. End-users

  13. Translated Holocaust poetry and the reader
  14. Jean Boase-Beier

  15. Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales
  16. Siobhan Brownlie

  17. Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem
  18. Jocelyn S. Martin

  19. Translation, memory, and the museum visitor
  20. Robert Neather

  21. Reframing collective memory in museums
  22. Min-Hsiu Liao

  23. Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past
  24. Sharon Deane-Cox and Pauline Côme

    III. Figuring memory and translation

  25. Re-trans-post: translation as memory in Québécois culture
  26. Carmen Ruschiensky

  27. Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Énard’s Zone and its English and German versions
  28. Claudia Jünke and Désirée Schyns

  29. Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction
  30. Lucía Pintado Gutiérrez and Alicia Castillo Villanueva

  31. Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts
  32. Eleonora Federici

  33. Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in translation
  34. Yan Ying

  35. Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist’s memory in translation
  36. Julie Tarif

    IV. Future trajectories

  37. An archive of hope: translating memories of revolution
  38. Hoda Elsadda

  39. Translator memory and archives
  40. Michelle Woods

  41. The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873-1910
  42. John Milton

  43. Translation memory systems
  44. Ruslan Mitkov

  45. Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation
  46. Roy Youdale and Andrew Rothwell

  47. Translation and Inuit memory

          Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu



View More



Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Strathclyde, UK, Assistant Editor of Translation Studies, and member of the Young Academy of Scotland. She has published a monograph on Retranslation (2014), while more recent projects include research on the translation of Holocaust memory, Scottish heritage translation, and interpreter history.

Anneleen Spiessens is an Assistant Professor at Ghent University and is affiliated with the Department of Translation, Interpreting and Communication. Her research focuses on ethical, political, and mnemonic aspects of translation. She is the author of Quand le bourreau prend la parole: génocide et littérature (2016).


"This valuable and timely collection of essays explores the multiple connections between translation and memory studies. The international contributors offer exciting new ways of looking at the inter-relatedness of translation and memory in a wide range of aspects of human experience. This is an important book."

Susan Bassnett, Professor Emerita of Comparative Literature, University of Warwick, UK