1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Memory

Edited By Sharon Deane-Cox, Anneleen Spiessens Copyright 2022
    444 Pages 41 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely and unique resource for the current boom in thinking around translation and memory. The Handbook offers a comprehensive overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research landscape with a four-section structure which encompasses both current debate and future trajectories.

    Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.

    This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.

    List of contributors


    Sharon Deane-Cox and Anneleen Spiessens

    I. Translation and memory of trauma

    1. Translating Holocaust testimony: a translator’s perspective
    2. David Bellos

    3. Translating the perpetrator’s testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda)
    4. Anneleen Spiessens

    5. Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations
    6. Sue-Ann Harding

    7. Conflicting memories of war interpreting
    8. Zhongli Yu

    9. Translation and colonial memory in East Africa
    10. Flavia Aiello

    11. At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflict
    12. Cecilia Rossi

      II. End-users

    13. Translated Holocaust poetry and the reader
    14. Jean Boase-Beier

    15. Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales
    16. Siobhan Brownlie

    17. Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem
    18. Jocelyn S. Martin

    19. Translation, memory, and the museum visitor
    20. Robert Neather

    21. Reframing collective memory in museums
    22. Min-Hsiu Liao

    23. Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past
    24. Sharon Deane-Cox and Pauline Côme

      III. Figuring memory and translation

    25. Re-trans-post: translation as memory in Québécois culture
    26. Carmen Ruschiensky

    27. Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Énard’s Zone and its English and German versions
    28. Claudia Jünke and Désirée Schyns

    29. Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction
    30. Lucía Pintado Gutiérrez and Alicia Castillo Villanueva

    31. Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts
    32. Eleonora Federici

    33. Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in translation
    34. Yan Ying

    35. Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist’s memory in translation
    36. Julie Tarif

      IV. Future trajectories

    37. An archive of hope: translating memories of revolution
    38. Hoda Elsadda

    39. Translator memory and archives
    40. Michelle Woods

    41. The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873-1910
    42. John Milton

    43. Translation memory systems
    44. Ruslan Mitkov

    45. Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation
    46. Roy Youdale and Andrew Rothwell

    47. Translation and Inuit memory

              Valerie Henitiuk and Marc-Antoine Mahieu




    Sharon Deane-Cox is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Strathclyde, UK, Assistant Editor of Translation Studies, and member of the Young Academy of Scotland. She has published a monograph on Retranslation (2014), while more recent projects include research on the translation of Holocaust memory, Scottish heritage translation, and interpreter history.

    Anneleen Spiessens is an Assistant Professor at Ghent University and is affiliated with the Department of Translation, Interpreting and Communication. Her research focuses on ethical, political, and mnemonic aspects of translation. She is the author of Quand le bourreau prend la parole: génocide et littérature (2016).

    "This valuable and timely collection of essays explores the multiple connections between translation and memory studies. The international contributors offer exciting new ways of looking at the inter-relatedness of translation and memory in a wide range of aspects of human experience. This is an important book."

    Susan Bassnett, Professor Emerita of Comparative Literature, University of Warwick, UK