1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Methodology

Edited By Federico Zanettin, Christopher Rundle Copyright 2022
    524 Pages 6 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches.

    The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading.

    Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.

    List of Figures and Tables

    List of Contributors

    1. Methodology in Translation Studies: An Introduction

    Federico Zanettin and Christopher Rundle

    PART I

    Internal approaches

    2. Action/Skopos Theory

    Christiane Nord

    3. Descriptive Translation Studies and Polysystem Theory

    Alexandra Assis Rosa


    Interdisciplinary approaches

    4. Anthropology and Cultural Translation

    Kyle Conway

    5. Cultural Studies

    Diana Bianchi

    6. Media Studies

    Jonathan Evans

    7. Comparative Literature and World Literature

    Ning Wang

    8. Imagology

    Luc van Doorslaer

    9. Genetic Translation Studies

    Anthony Cordingley

    10. Semiotics

    Evangelos Kourdis

    11. Critical Discourse Analysis

    Samia Bazzi

    12. Contrastive Pragmatics

    Nicole Baumgarten

    13. Systemic Functional Linguistics

    Ashraf Fattah and Rashid Yahiaoui

    14. Corpus Linguistics

    Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi

    15. Conversation Analysis

    Laura Gavioli

    16. Cultural Sociology

    Mila Milani

    17. Narrative Theory

    Caroline Summers

    18. Conceptual Research in Translation Studies

    Salah Basalamah

    19. History and Translation

    Anne Lange and Daniele Monticelli

    Part III

    Methods and contexts

    20. Research Data

    Christopher D. Mellinger and Thomas A. Hanson

    21. Ethnographic Research

    Hanna Risku, Maija Hirvonen, Regina Rogl, and Jelena Milošević

    22. Cognitive Approaches to Interpreting Studies

    Aline Ferreira and John W. Schwieter

    23. Translation Process Research

    Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín 

    24. Computational Linguistics and Natural Language Processing

    Saturnino Luz

    25. Computer-Assisted Translation and Interpreting Tools

    Lynne Bowker

    26. Audiovisual Translation and Multimedia and Game Localisation

    Carme Mangiron

    27. Ethics in Digital Translation Practices

    Minako O’Hagan

    28. Translation and Accessibility: The Translation of Everyday Things

    Josélia Neves

    29. Interpreter Education and Training

    Amalia Amato and Gabriele Mack

    30. Translation Pedagogy in Higher Education

    Sara Laviosa and Gaetano Falco



    Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia, Italy. His publications include Comics in Translation (editor, 2008), Translation-Driven Corpora (2012), and News Media Translation (2021). He is coordinating editor of the journal inTRAlinea.

    Christopher Rundle is Associate Professor in Translation Studies at the University of Bologna, Italy, and Research Fellow in Translation and Italian Studies at the University of Manchester, UK. He is co-editor of the book series Routledge Research on Translation and Interpreting History and is coordinating editor of the journal inTRAlinea. He is co-founder of the History and Translation Network.

    The Routledge Handbook of Translation and Methodology offers a long-awaited detailed account of the main approaches and methods in translation and interpreting studies. Federico Zanettin and Christopher Rundle skillfully bring together a remarkable wealth of knowledge by leading scholars in a wide range of fields, each chapter bursting with valuable and fascinating material. Easy to navigate, with each chapter meticulously organized around the same themes, this volume is bound to become an indispensable resource for every student and scholar of translation and interpreting. 

    Sofia Malamatidou, University of Birmingham, UK