1st Edition
The Routledge Handbook of Translation and Methodology
The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent approaches.
The Handbook is organised into three sections, the first of which covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely skopos theory and descriptive translation studies. The second section covers multidisciplinary perspectives in research methodology and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and some suggestions for further reading.
Bringing together over 30 eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this Handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.
List of Figures and Tables
List of Contributors
1. Methodology in Translation Studies: An Introduction
Federico Zanettin and Christopher Rundle
PART I
Internal approaches
2. Action/Skopos Theory
Christiane Nord
3. Descriptive Translation Studies and Polysystem Theory
Alexandra Assis Rosa
PART II
Interdisciplinary approaches
4. Anthropology and Cultural Translation
Kyle Conway
5. Cultural Studies
Diana Bianchi
6. Media Studies
Jonathan Evans
7. Comparative Literature and World Literature
Ning Wang
8. Imagology
Luc van Doorslaer
9. Genetic Translation Studies
Anthony Cordingley
10. Semiotics
Evangelos Kourdis
11. Critical Discourse Analysis
Samia Bazzi
12. Contrastive Pragmatics
Nicole Baumgarten
13. Systemic Functional Linguistics
Ashraf Fattah and Rashid Yahiaoui
14. Corpus Linguistics
Silvia Bernardini and Adriano Ferraresi
15. Conversation Analysis
Laura Gavioli
16. Cultural Sociology
Mila Milani
17. Narrative Theory
Caroline Summers
18. Conceptual Research in Translation Studies
Salah Basalamah
19. History and Translation
Anne Lange and Daniele Monticelli
Part III
Methods and contexts
20. Research Data
Christopher D. Mellinger and Thomas A. Hanson
21. Ethnographic Research
Hanna Risku, Maija Hirvonen, Regina Rogl, and Jelena Milošević
22. Cognitive Approaches to Interpreting Studies
Aline Ferreira and John W. Schwieter
23. Translation Process Research
Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
24. Computational Linguistics and Natural Language Processing
Saturnino Luz
25. Computer-Assisted Translation and Interpreting Tools
Lynne Bowker
26. Audiovisual Translation and Multimedia and Game Localisation
Carme Mangiron
27. Ethics in Digital Translation Practices
Minako O’Hagan
28. Translation and Accessibility: The Translation of Everyday Things
Josélia Neves
29. Interpreter Education and Training
Amalia Amato and Gabriele Mack
30. Translation Pedagogy in Higher Education
Sara Laviosa and Gaetano Falco
Index
Biography
Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the University of Perugia, Italy. His publications include Comics in Translation (editor, 2008), Translation-Driven Corpora (2012), and News Media Translation (2021). He is coordinating editor of the journal inTRAlinea.
Christopher Rundle is Associate Professor in Translation Studies at the University of Bologna, Italy, and Research Fellow in Translation and Italian Studies at the University of Manchester, UK. He is co-editor of the book series Routledge Research on Translation and Interpreting History and is coordinating editor of the journal inTRAlinea. He is co-founder of the History and Translation Network.
The Routledge Handbook of Translation and Methodology offers a long-awaited detailed account of the main approaches and methods in translation and interpreting studies. Federico Zanettin and Christopher Rundle skillfully bring together a remarkable wealth of knowledge by leading scholars in a wide range of fields, each chapter bursting with valuable and fascinating material. Easy to navigate, with each chapter meticulously organized around the same themes, this volume is bound to become an indispensable resource for every student and scholar of translation and interpreting.
Sofia Malamatidou, University of Birmingham, UK