1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Migration

Edited By Brigid Maher, Loredana Polezzi, Rita Wilson Copyright 2025
    490 Pages 21 Color Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Migration explores the practices and attitudes surrounding migration and translation, aiming to redefine these two terms in light of their intersections and connections. The volume adopts an interdisciplinary and transnational perspective, highlighting the broad scope of migration and translation as not only linguistic and geographical phenomena, but also cultural, social, artistic, and psychological processes.

    The nexus between migration and translation, the central concern of this handbook, challenges limited conceptualisations of identity and belonging, thereby also exposing the limitations of monolingual, monocultural models of nationhood. Through a diverse range of approaches and methodologies, individual chapters investigate specific historical circumstances and illustrate the need for an intersectional approach to the question of language access and language mediation.

    With its range of approaches and case studies, the volume highlights the inherently political nature of translation and its potential to shape social and cultural inclusion, emphasising the crucial role of language and translation in informing professional practices, institutional policies, educational approaches, and community attitudes towards migration. By bringing together perspectives from both researchers and creative practitioners, this book makes an innovative contribution to ongoing global discussions on linguistic hospitality and diversity, ideal for those pursing postgraduate and doctoral studies in translation studies, linguistics, international studies and cultural studies.

    List of Figures

    List of Tables

    Contributors

    Acknowledgements

    Introduction: Translation and Migration

    Brigid Maher, Loredana Polezzi & Rita Wilson

    Part One: The Geopolitics of Migration and of Translation

    1.      Invisible Multilingualism: Language Ecologies, Migration and the Administration of Justice

    Simo Määttä (University of Helsinki)

    2.      Translation Policy in the United States

    Gabriel González Nuñez (University of Texas)

    3.      A Translation Hypothesis for the Development of Migrant Communities into Enduring Diasporas

    Omri Asscher (Bar-Ilan University, Israel)

    4.      How Translation Matters to Migration and Citizenship: Key Connections and New Research Areas
    Reiko Shindo (Tampere University) 

    5.      Climate Migration and Tokelau Language Endangerment
    Jason Brown, John Middleton (University of Auckland) & Iutana Pue (EFKT) 

    Part Two: Public Policies and Public Discourses

    6.      Migrants, Multilingual Communication and Cascading Crises: Intersections of Languages, Policies, Modes

    Andrea Ciribuco (University of Galway)Federico Federici (University College London) & Lorenzo Guadagno (Platform on Disaster Displacement) 

    7.      Belonging in the Multilingual City: South Asian Cultures of Religious Service in Contemporary Britain

    Hephzibah Israel (University of Edinburgh) & John Zavos (University of Manchester) 

    8.      LGBTQ+ Forced Migrants and the Intersectional Failure of Language Access in US Detention Centres
    Melissa Wallace (University of Texas at San Antonio)

    9.      Community Interpreting and Translation Services in Response to Migration: Türkiye and Australia

    Oktay Eser (Amasya University, Türkiye) & Miranda Lai (RMIT)  

    10.  Access to Important Health Information during a Pandemic. A Case Study of Vietnamese and Samoan Translations in Aotearoa New Zealand and Australia

    Ineke H.M. Crezee, Lân Hoàng Bảo & Hoy Neng Wong Soon (Auckland University of Technology) 


    Part Three: Professional Practices

    11.  Intercultural Mediation as a Process of Translation between Subjects and Cultures: Migrations and Identity Reconstructions

    Ana Maria Vieira, José Carlos Marques & Ricardo Vieira (CICS.NOVA.IPLeira, Polytechnic Institute Leiria) 

    12.  Translation, Repatriation, and the Displaced Archive: The Migrancy of Documentary Heritage

    Marlon Sales (University of the Philippines, Diliman)  

    13.       Translation, Migration and Hospitality: Migrant Artists as Agents of Translation

    Stefania Taviano (University of Messina)

    14.  Machine Translation and Migration

    Lucas Nunes Vieira (University of Bristol)

    15.  Linguistic and Cultural Brokering in Practice: NGO Community Engagement Fieldwork

    Meriam Tebourbi (Monash University) 

    16.  Negotiating Intercultural Health Communication in Windhoek, Namibia: Approaches, Trends and Practices

    Nelson Mlambo, Katrina Basimike & Selma Ashikuti (University of Namibia) 

    Part Four: Creative Practices, Reflections and Self-Reflections

    17.  Translation as the Language of Migration

    Simona Bertacco (University of Louisville)  

    18.  Living in Limbo: Translation in Hong Kong Narratives of Asylum in the Digital Space

    Marija Todorova (Hong Kong Baptist University) 

    19.  Migration in Graphic Narratives: Translating the Mexican-US Border
    Inge Lanslots (KU Leuven) 

    20.  Translating the Dust Bowl: Dorothea Lange’s photographic vision

    Moira Inghilleri (UMass Amherst)

    21.  Exodus of Language: The Silent Story Behind Morphing Glyphs

    Ella Ponizovsky Bergelson 

    22.  Music in Migration: A Translator’s Journey
    Canan Marasligil  

    23.  The “Yes” Bridge Encounters:  Dialogue on Migration, Narration, Translation

    Sandra Bermann & Aleksandar Hemon (Princeton University)  

    Part Five: Interdisciplinary Horizons

    24.  Linguistic Mediators: Migrants and Translational Linguistic Justice in Mobile Societies

    Matteo Bonotti (Monash University) & Helder De Schutter (KU Leuven)

    25.  Translation and Diversity

    Ursula Lehmkuhl (Uni Trier)

    26.  Ethnographic Approaches in Translation Studies and Migration Studies

    Chuan Yu (Hong Kong Baptist University) & Maialen Lacarta (Universitat Oberta de Catalunya)  

    27.  Migration and Translation Technologies

    Hanna Pięta (NOVA University of Lisbon) & Suzana Valdez (Leiden University)

    Afterword

    Mª Carmen África Vidal Claramonte

    Index

    Biography

    Brigid Maher is Associate Professor of Italian Studies at La Trobe University (Melbourne, Australia). Her research interests include literary translation, contemporary Italian literature and culture, the translation of humour, the translation, circulation and reception of crime fiction, as well as gender-inclusive teaching practices.

    Loredana Polezzi is D’Amato Chair in Italian and Italian American Studies at Stony Brook University (USA) and Honorary Professor of Translation Studies at Cardiff University (UK). Her research interests combine translation and transnational Italian studies. She has written on travel writing, colonial and postcolonial literature, translingualism and migration. She is co-editor of The Translator.

    Rita Wilson is Professor of Translation Studies at Monash University. Her research explores how language, place, and mobility shape cultural identities. Recent publications include Translating Worlds (with S. Radstone, 2020); “Redefining information accessibility in crisis translation” (with L. Qi) in The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis (2023). She is co-editor of The Translator.

    “A very well-crafted volume on a subject of critical importance, covering an extensive repertoire of topics and highlighting the most crucial issues at the intersection of migration, multilingualism, and translation.”

    — Tong King Lee, Professor of Language and Communication, University of Hong Kong