The Routledge Handbook of Translation and Philosophy  book cover
1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy

ISBN 9781032094779
Published June 30, 2021 by Routledge
512 Pages

FREE Standard Shipping
SAVE $15.89
was $52.95
USD $37.06

Prices & shipping based on shipping country


Book Description

The Routledge Handbook of Translation and Philosophy presents the first comprehensive, state of the art overview of the complex relationship between the field of translation studies and the study of philosophy. The book is divided into four sections covering discussions of canonical philosophers, central themes in translation studies from a philosophical perspective, case studies of how philosophy has been translated and illustrations of new developments. With twenty-nine chapters written by international specialists in translation studies and philosophy, it represents a major survey of two fields that have only recently begun to enter into dialogue. The Routledge Handbook of Translation and Philosophy is a pioneering resource for students and scholars in translation studies and philosophy alike.

Table of Contents


List of contributors



Piers Rawling and Philip Wilson


Philosophers on translation

  1. Schleiermacher

  2. Theo Hermans

  3. Nietzsche

  4. Rosemary Arrojo

  5. Heidegger

  6. Tom Greaves

  7. Wittgenstein

  8. Silvia Panizza

  9. Benjamin

  10. Jean Boase-Beier

  11. Gadamer and Ricoeur

  12. Lisa Foran

  13. Quine

  14. Paul A. Roth

  15. Davidson

  16. Piers Rawling

  17. Derrida

  18. Deborah Goldgaber

  19. Current trends in philosophy and translation

  20. Roland Végső

    PART 2

    Translation studies and philosophy

  21. Translation theory and philosophy

  22. Maria Tymoczko

  23. Context and pragmatics

  24. Shyam Ranganathan

  25. Culture

  26. Sergey Tyulenev

  27. Equivalence

  28. Alice Leal

  29. Ethics

  30. Joanna Drugan

  31. Feminism

  32. Valerie Henitiuk

  33. Linguistics

  34. Kirsten Malmkjær

  35. Meaning

  36. Rachel Weissbrod


    PART 3

    The translation of philosophy

  37. The translation of philosophical texts

  38. Duncan Large

  39. Translating feminist philosophers

  40. Carolyn Shread

  41. Shelley’s Plato

  42. Ross Wilson

  43. Translating Kant and Hegel

  44. Nicholas Walker

  45. Translating Derrida

  46. Oisín Keohane

  47. Levinas: his philosophy and its translation

  48. Bettina Bergo

    PART 4

    Emerging trends

  49. Cognitive approaches to translation

  50. Maria Șerban

  51. Machine translation

  52. Dorothy Kenny

  53. Literary Translation

  54. Leena Laiho

  55. Mysticism, esotericism and translation

  56. Philip Wilson

  57. Toward a philosophy of translation

Salah Basalamah


View More



Piers Rawling is Professor and Chair of Philosophy at Florida State University. He has wideranging

interests and has published papers on decision theory, ethics (with David McNaughton),

metaphysics, philosophy of action, language, mind and science and applications of quantum

theory (with Stephen Selesnick). He is co-editor (with Alfred Mele) of The Oxford Handbook of

Rationality (2004).

Philip Wilson is Honorary Research Fellow in Philosophy at the University of East Anglia, where

he teaches literature and philosophy. Publications include: The Luther Breviary (translated with

John Gledhill, 2007); Literary Translation: Re-drawing the Boundaries (edited with Jean Boase-

Beier and Antoinette Fawcett, 2014); The Bright Rose: German Verse 800–1280 (translated and

edited, 2015); Translation after Wittgenstein (Routledge 2015); and The Histories of Alexander

Neville (with Ingrid Walton and Clive Wilkins-Jones, forthcoming). His research interests include

the philosophy of history and translation.


Featuring a wealth of original contributions by renowned philosophers, translation theorists, and translators, this is the first major work to bring together the disciplines of philosophy and translation studies. Accessibly written throughout, the Handbook demonstrates the mutual enrichment that inheres in the dialogue between these two disciplines, opening up important new avenues for research and offering a fresh perspective on key themes in translation studies.

Kathryn Batchelor, University of Nottingham UK