The Routledge Handbook of Translation and Politics: 1st Edition (Hardback) book cover

The Routledge Handbook of Translation and Politics

1st Edition

Edited by Jonathan Evans, Fruela Fernandez


524 pages

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138657564
pub: 2018-04-26
eBook (VitalSource) : 9781315621289
pub: 2018-04-19
from $120.00

FREE Standard Shipping!


The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.


"Evans and Fernández have gathered together an impressive array of essays, showing how the universality of politics understood as relations of power are materialized in and through their translation into specific domains. While modestly referring to their work as a 'handbook,'" this volume is also a necessary map to a critical understanding of the global history of the present. It is sure to attract a wide-readership not only within the discipline of Translation Studies but across all other disciplines and beyond the academy."

Vicente L. Rafael, University of Washington, USA

Table of Contents


1. Introduction: emancipation, secret histories, and the language of hegemony

Jonathan Evans and Fruela Fernández


Translation and political ideas

2. Translation and Marxism

Rocco Lacorte

3. Translation and Fascism

Christopher Rundle

4. Translation and Economic Ideas

Cornel Ban

5. Translation and Democracy

Nicole Doerr

6. Translation and Globalization

Shaobo Xie

7. Translation and Development

Kobus Marais

8. Translation and Cosmopolitanism

Esperança Bielsa

9. Translation and Feminism

Olga Castro and Emek Ergun


Translation and structures of power

10. Translation and violence

Moira Inghilleri

11. Translation and war

Hilary Footitt and Michael Kelly

12. Translation and international justice

Ellen Elias-Bursać and Louise Askew

13. Translation and cultural diplomacy

Luise von Flotow

14. Translation and institutions

Christina Schäffner

15. The politics of translation in multilingual states

Reine Meylaerts

16. Translation and censorship

Denise Merkle

17. Translation and activism

Antonia Carcelén-Estrada

18. Translation and colonialism

Eric Cheyfitz and Alexandra Harmon


Politics of translation

19. Translators' associations

Sarah Griffin Mason

20. The politics of literary translation

Francis Jones

21. The politics of audiovisual translation

Henrik Gottlieb

22. The politics of localization

Julie McDonough-Dolmaya

23. Music, politics and translation

Şebnem Susam-Saraeva


Case studies

24. Politics of translation in Arab-speaking countries

Maria Nader

25. History, language and the Indian nation

Hephzibah Israel

26. The politics of classical translation

Rachel Mairs

27. The politics of medieval European translation

Emma Campbell

28. Translation and Communism in Eastern Europe

Ioana Popa

29. Translation and the Cold War

Emily Lygo

30. The politics of translation in Meiji Japan

Akiko Uchiyama

31. Translation and revolution in twentieth century China

Ning Wang

32. Politics of translation in the ‘French’ Caribbean

Anne Malena

33. The role of missionary translation in African colonial politics

Esther Ruth Liu

34. Translation and politics in Vietnam

Nhan Van Luong

About the Editors

Fruela Fernández is Lecturer in Spanish Translation at Newcastle University. He is the author of Espacios de dominación, espacios de resistencia (2014) and is a practising translator.

Jonathan Evans is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (2016).

About the Series

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting