1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics

Edited By Rebecca Tipton, Louisa Desilla Copyright 2019
    480 Pages 82 B/W Illustrations
    by Routledge

    480 Pages 82 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.

    Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.

    Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.


    List of Abbreviations and Acronyms

    List of Figures and Tables

    List of Contributors


    Introduction, Rebecca Tipton

    Part I Influences and Intersections

    Chapter 1

    Speech Acts and Translation, Silvia Bruti

    Chapter 2

    Im/politeness and Interpreting, Rachel Mapson

    Chapter 3

    Cognitive pragmatics and Translation Studies, Fabrizio Gallai

    Part II Methodological Issues

    Chapter 4

    Corpus-based Studies on Interpreting and Pragmatics, Bernd Meyer

    Chapter 5

    Experimental Pragmatics Meets Audiovisual Translation: Tackling Methodological Challenges in Researching How Film Audiences Understand Implicatures, Louisa Desilla

    Chapter 6

    Contrastive Approaches to Pragmatics and Translation, Svenja Kranich

    Part III Applications

    Politics and Persuasion: News and Advertising Translation

    Chapter 7

    Critical Pragmatic Insights into (Mis)translation in the News, Jan Chovanec

    Chapter 8

    Pointing, Telling, and Showing: Multimodal Dietic Enrichment during In-vision News Sign Language Translation, Christopher Stone

    Chapter 9

    Advertising Translation and Pragmatics, Cristina Valdés

    Translation, Pragmatics and the Creative Arts

    Chapter 10

    "The relations of signs to interpreters": Translating Readers and Characters from English to Italian, Massimiliano Morini

    Chapter 11

    I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph versus

    ¿Me firma un autógrafo por favor? Contrastive (In)Directeness in Subtitling, Carlos De Pablos-Ortega

    Chapter 12

    Sign Language Interpreting, Pragmatics and Theatre Translation, Siobhán Rocks

    Chapter 13

    Poetry Translation and Pragmatics, Marta Dahlgren

    Knowledge Transfer and Knowledge Creation

    Chapter 14

    Vagueness-specificity in English-Greek Scientific Translation, Maria Sidiropoulou

    Chapter 15

    Pragmatic Aspects of Scientific and Technical Translation, Federica Scarpa

    Chapter 16

    Counselling and the Translation Brief: The Role of the Translation Dialogue in the Translation Discourse Material, Sigmund Kvam

    Agency, Intervention and Pragmatic Competence

    Chapter 17

    Pragmatics and Agency in Healthcare Interpreting, Claudio Baraldi

    Chapter 18

    Public Service Interpreting in Educational Settings: Issues of Politeness and Interpersonal Relationships, Mireia Vargas-Urpi

    Chapter 19

    Action Research and its Impact on the Development of Pragmatic Competence in the Translation and Interpreting Classroom, Ineke Crezee and Jo Anna Burn

    Dis-embodied Communication and Technology

    Chapter 20

    Translation, Pragmatics, and Social Media, Renée Desjardins

    Chapter 21

    The Role of Non-verbal Elements in Legal Interpreting: A Study of a Cross-border Interpreter-mediated Videoconference Witness Hearing, Katalin Balogh and Heidi Salaets

    Chapter 22

    Stating the Obvious? Implicature, Explicature and Audiodescription, Louise Fryer



    Rebecca Tipton is Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the University of Manchester, UK.

    Louisa Desilla is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English Language and Literature, at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece.

    "The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics lives up to its name: It superbly fills a long-felt gap by providing an outstanding overview of a central and expanding approach to Translation and Interpreting Studies. It not only successfully brings together different disciplinary traditions and perspectives, but also proposes an agenda for future developments in pragmatics-oriented translation research. Firmly grounded theoretically and methodologically, and yet highly accessible, this landmark volume will be an essential reference for novices and experts alike."

    Maria Pavesi, University of Pavia, Italy