The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.
Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.
Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.
Table of Contents
List of Abbreviations and Acronyms
List of Figures and Tables
List of Contributors
Part I Influences and Intersections
Speech Acts and Translation
Im/politeness and Interpreting
Cognitive pragmatics and Translation Studies
Part II Methodological Issues
Corpus-based Studies on Interpreting and Pragmatics
Experimental Pragmatics Meets Audiovisual Translation: Tackling Methodological Challenges in Researching How Film Audiences Understand Implicatures
Contrastive Approaches to Pragmatics and Translation
Part III Applications
Politics and Persuasion: News and Advertising Translation
Critical Pragmatic Insights into (Mis)translation in the News
Pointing, Telling, and Showing: Multimodal Dietic Enrichment during In-vision News Sign Language Translation
Advertising Translation and Pragmatics
Translation, Pragmatics and the Creative Arts
"The relations of signs to interpreters": Translating Readers and Characters from English to Italian
I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph versus
¿Me firma un autógrafo por favor? Contrastive (In)Directeness in SubtitlingChapter 12
Sign Language Interpreting, Pragmatics and Theatre Translation
Poetry Translation and Pragmatics
Knowledge Transfer and Knowledge Creation
Vagueness-specificity in English–Greek Scientific Translation
Pragmatic Aspects of Scientific and Technical Translation
Counselling and the Translation Brief: The Role of the Translation Dialogue in the Translation Discourse Material
Agency, Intervention and Pragmatic Competence
Pragmatics and Agency in Healthcare Interpreting
Public Service Interpreting in Educational Settings: Issues of Politeness and Interpersonal Relationships
Action Research and its Impact on the Development of Pragmatic Competence in the Translation and Interpreting Classroom
Dis-embodied Communication and Technology
Translation, Pragmatics, and Social Media
The Role of Non-verbal Elements in Legal Interpreting: A Study of a Cross-border Interpreter-mediated Videoconference Witness Hearing
Stating the Obvious? Implicature, Explicature and Audio Description
Rebecca Tipton is Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the University of Manchester, UK.
Louisa Desilla is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English Language and Literature, at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece.
"The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics lives up to its name: It superbly fills a long-felt gap by providing an outstanding overview of a central and expanding approach to Translation and Interpreting Studies. It not only successfully brings together different disciplinary traditions and perspectives, but also proposes an agenda for future developments in pragmatics-oriented translation research. Firmly grounded theoretically and methodologically, and yet highly accessible, this landmark volume will be an essential reference for novices and experts alike."
Maria Pavesi, University of Pavia, Italy