The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics: 1st Edition (Hardback) book cover

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics

1st Edition

Edited by Rebecca Tipton, Louisa Desilla

Routledge

488 pages | 82 B/W Illus.

Purchasing Options:$ = USD
Hardback: 9781138637290
pub: 2019-06-05
SAVE ~$33.00
Available for pre-order
$220.00
$187.00
x


FREE Standard Shipping!

Description

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.

Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting, and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.

Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.

Reviews

"The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics lives up to its name: It superbly fills a long-felt gap by providing an outstanding overview of a central and expanding approach to Translation and Interpreting Studies. It not only successfully brings together different disciplinary traditions and perspectives, but also proposes an agenda for future developments in pragmatics-oriented translation research. Firmly grounded theoretically and methodologically, and yet highly accessible, this landmark volume will be an essential reference for novices and experts alike."

Maria Pavesi, University of Pavia, Italy

Table of Contents

Contents

List of Abbreviations and Acronyms

List of Figures and Tables

List of Contributors

Acknowledgements

 

Introduction,Rebecca Tipton

Part I Influences and Intersections

Chapter 1

Speech Acts and Translation,Silvia Bruti

Chapter 2

Im/politeness and Interpreting, Rachel Mapson

Chapter 3

Cognitive pragmatics and Translation Studies, Fabrizio Gallai

Part II Methodological Issues

Chapter 4

Corpus-based Studies on Interpreting and Pragmatics, Bernd Meyer

Chapter 5

Experimental Pragmatics Meets Audiovisual Translation: Tackling Methodological Challenges in Researching How Film Audiences Understand Implicatures, Louisa Desilla

Chapter 6

Contrastive Approaches to Pragmatics and Translation, Svenja Kranich

Part III Applications

Politics and Persuasion: News and Advertising Translation

Chapter 7

Critical Pragmatic Insights into (Mis)translation in the News, Jan Chovanec

Chapter 8

Pointing, Telling, and Showing: Multimodal Dietic Enrichment during In-vision News Sign Language Translation, Christopher Stone

Chapter 9

Advertising Translation and Pragmatics, Cristina Valdés

 

Translation, Pragmatics and the Creative Arts

Chapter 10

"The relations of signs to interpreters": Translating Readers and Characters from English to Italian, Massimiliano Morini

Chapter 11

I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph versus

¿Me firma un autógrafo por favor? Contrastive (In)Directeness in Subtitling, Carlos De Pablos-Ortega

Chapter 12

Sign Language Interpreting, Pragmatics and Theatre Translation,Siobhán Rocks

Chapter 13

Poetry Translation and Pragmatics, Marta Dahlgren

Knowledge Transfer and Knowledge Creation

Chapter 14

Vagueness-specificity in English-Greek Scientific Translation, Maria Sidiropoulou

Chapter 15

Pragmatic Aspects of Scientific and Technical Translation, Federica Scarpa

Chapter 16

Counselling and the Translation Brief: The Role of the Translation Dialogue in the Translation Discourse Material, Sigmund Kvam

 

Agency, Intervention and Pragmatic Competence

Chapter 17

Pragmatics and Agency in Healthcare Interpreting, Claudio Baraldi

Chapter 18

Public Service Interpreting in Educational Settings: Issues of Politeness and Interpersonal Relationships, Mireia Vargas-Urpi

Chapter 19

Action Research and its Impact on the Development of Pragmatic Competence in the Translation and Interpreting Classroom, Ineke Crezee and Jo Anna Burn

 

 

 

Dis-embodied Communication and Technology

Chapter 20

Translation, Pragmatics, and Social Media, Renée Desjardins

Chapter 21

The Role of Non-verbal Elements in Legal Interpreting: A Study of a Cross-border Interpreter-mediated Videoconference Witness Hearing, Katalin Balogh and Heidi Salaets

Chapter 22

Stating the Obvious? Implicature, Explicature and Audiodescription, Louise Fryer

 

Index

About the Editors

Dr Rebecca Tipton is a Lecturer in Interpreting and Translation Studies at the University of Manchester, UK

Dr Louisa Desilla, an Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies, School of English Language and Literature at the Aristotle University of Thessaloniki, Greece.

About the Series

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies

Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN000000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / General
LAN023000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting