The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities.
Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual translation, translation in online social media, healthcare interpreting and audio description for the theatre. It also encompasses contributions on issues beyond the level of the text that include the study of interpersonal relationships in practitioner networks and the development of pragmatic competence in interpreter training. Each chapter includes many practical illustrative examples and a list of recommended reading.
Fundamental reading for students and academics in translation and interpreting studies, this is also an essential resource for those working in the related fields of linguistics, communication and intercultural studies.
"The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics lives up to its name: It superbly fills a long-felt gap by providing an outstanding overview of a central and expanding approach to Translation and Interpreting Studies. It not only successfully brings together different disciplinary traditions and perspectives, but also proposes an agenda for future developments in pragmatics-oriented translation research. Firmly grounded theoretically and methodologically, and yet highly accessible, this landmark volume will be an essential reference for novices and experts alike."
Maria Pavesi, University of Pavia, Italy
List of Abbreviations and Acronyms
List of Figures and Tables
List of Contributors
Part I Influences and Intersections
Speech Acts and Translation,Silvia Bruti
Im/politeness and Interpreting, Rachel Mapson
Cognitive pragmatics and Translation Studies, Fabrizio Gallai
Part II Methodological Issues
Corpus-based Studies on Interpreting and Pragmatics, Bernd Meyer
Experimental Pragmatics Meets Audiovisual Translation: Tackling Methodological Challenges in Researching How Film Audiences Understand Implicatures, Louisa Desilla
Contrastive Approaches to Pragmatics and Translation, Svenja Kranich
Part III Applications
Politics and Persuasion: News and Advertising Translation
Critical Pragmatic Insights into (Mis)translation in the News, Jan Chovanec
Pointing, Telling, and Showing: Multimodal Dietic Enrichment during In-vision News Sign Language Translation, Christopher Stone
Advertising Translation and Pragmatics, Cristina Valdés
Translation, Pragmatics and the Creative Arts
"The relations of signs to interpreters": Translating Readers and Characters from English to Italian, Massimiliano Morini
I’m so sorry to disturb you but I wonder if I could have your autograph versus
¿Me firma un autógrafo por favor? Contrastive (In)Directeness in Subtitling, Carlos De Pablos-Ortega
Sign Language Interpreting, Pragmatics and Theatre Translation,Siobhán Rocks
Poetry Translation and Pragmatics, Marta Dahlgren
Knowledge Transfer and Knowledge Creation
Vagueness-specificity in English-Greek Scientific Translation, Maria Sidiropoulou
Pragmatic Aspects of Scientific and Technical Translation, Federica Scarpa
Counselling and the Translation Brief: The Role of the Translation Dialogue in the Translation Discourse Material, Sigmund Kvam
Agency, Intervention and Pragmatic Competence
Pragmatics and Agency in Healthcare Interpreting, Claudio Baraldi
Public Service Interpreting in Educational Settings: Issues of Politeness and Interpersonal Relationships, Mireia Vargas-Urpi
Action Research and its Impact on the Development of Pragmatic Competence in the Translation and Interpreting Classroom, Ineke Crezee and Jo Anna Burn
Dis-embodied Communication and Technology
Translation, Pragmatics, and Social Media, Renée Desjardins
The Role of Non-verbal Elements in Legal Interpreting: A Study of a Cross-border Interpreter-mediated Videoconference Witness Hearing, Katalin Balogh and Heidi Salaets
Stating the Obvious? Implicature, Explicature and Audiodescription, Louise Fryer
Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students.