1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Sexuality

Edited By Brian James Baer, Serena Bassi Copyright 2025
    332 Pages 4 Color Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Translation and Sexuality questions what it would mean to think of sexualities transnationally and explores the way cultural ideas about sex and sexuality are translated across languages. It considers how scholars chart the multilingual rise of the modern sexual sciences in the nineteenth and twentieth centuries, how translators, writers, and readers respond to sexual modernities and to what extent the keywords of queer social movements travel across borders.

    The handbook draws from fields as diverse as translation studies, critical multilingualism studies, comparative literature, European studies, Slavic studies, Middle Eastern studies, Latin American studies, and East Asian studies. This pioneering handbook maps out an emerging brand of women’s, gender, and sexuality studies that approaches sexualities as translational formations.

    Divided into two parts, the handbook covers:

    -          Theoretical chapters on the interdisciplinary dialogue between translation studies and queer studies

    -          Empirical studies of both canonic and minor scientific, religious, literary, philosophical, and political texts about sex and sexuality in translation across a variety of world languages.

    With 20 chapters written by leading academics from around the world, The Routledge Handbook of Translation and Sexuality will serve as an important reference for students and scholars in the fields of translation studies, applied linguistics, modern languages, and women’s, gender, and sexuality studies.

    Introduction

    Part I: Key Concepts

    Chapter 1: Translation and Bordering, Sergey Tyulenev

    Chapter 2: Translation and Censorship, Brian James Baer

    Chapter 3: Translation and Erotics, Michelle Woods

    Chapter 4: Translation and Intersectionality, Corine Tachtiris

    Chapter 5: Translation and Normativity, Vojko Gorjanc

    Chapter 6: Translation and Somatics, Douglas Robinson

    Chapter 7: Translation and Translingualism, David Gramling

    Part II: Case Studies

    Chapter 8: Translating Chinese Erotica: Re-inventing Otherness, Lintao Qi

    Chapter 9: Translating Geisha: Japanese Women in Post-War Translations, Haruka Ogawa

    Chapter 10: Translating Girlhood: Queer Female Teen Dramas in Translation, Jonathan Evans and Ting Guo

    Chapter 11: Translating the Kama Sutra: The English Translations, Babli Moitra Saraf

    Chapter 12: Translating Libertinage: The Sexual Epistemologies of Diderot's Indiscrete Jewels, Clorinda Donato

    Chapter 13: Translating Minority: Yiddish Deviance in Translation, Zohar Weiman-Kelman

    Chapter 14: Translating Pornography: The Case of Henriette Doucé, Collette Colligan

    Chapter 15: Translating Queer Drama: Performing Federico García Lorca’s El público in Japanese Translation, Ben De Witte

    Chapter 16: Translating Queer Theory: German Contexts, Robert Gillett

    Chapter 17: Translating the Sexual Self: The Case of Juli(e/a)n Green, Trask Roberts

    Chapter 18: Translating Transfeminist Activism: The Case of STAR (Street Transvestite Action Revolutionaries), Michela Baldo

    Chapter 19: Translating the Transgender Self: Hispanophone Contexts, Javier de la Morena

    Biography

    Brian James Baer is Professor of Russian and Translation Studies at Kent State University.

    Serena Bassi is Assistant Professor of Italian at Yale University.

    This landmark collection offers theoretical reflections on key concepts and a wealth of case studies spanning varied historical, linguistic, and cultural contexts. It makes an indisputable case for repositioning gender and sexuality as central questions for translation research and practice – and vice versa.

    Loredana Polezzi, Stony Brook University (SUNY)

    This timely volume not only provides a wealth of new insights into the complex relations between translation and sexuality but also opens up new avenues of research. With its global focus, its well-balanced selection of theoretical contributions and case studies and its exciting array of approaches it will be an outstanding resource for scholars, students and professionals.

    Klaus Kaindl, University of Vienna