1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Technology

Edited By Minako O'Hagan Copyright 2020
556 Pages 31 B/W Illustrations
by Routledge

556 Pages 31 B/W Illustrations
by Routledge

556 Pages 31 B/W Illustrations
by Routledge

The Routledge Handbook of Translation and Technology provides a comprehensive and accessible overview of the dynamically evolving relationship between translation and technology. Divided into five parts, with an editor's introduction, this volume presents the perspectives of users of translation technologies, and of researchers concerned with issues arising from the increasing... Read more

 List of Illustrations



List of Contributors



Acknowledgements





Chapters











    1. Introduction: Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine




    2. Part I: Translation and Technology: Defining Underlying technology – Present and Future





    3. Standards for the language, translation, and localization industry Sue Ellen Wright






    4. XML for translation technology Johann Rotourier






    5. Terminology extraction and management Kyo Kageura and Elizabeth Marsham






    6. Building and using parallel text for translation Michel Simard






    7. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow Dragoș Ciobanu and Alina Secară




    8. Part II: Translation and Technology: Users’ Perspectives





    9. Multinational language service provider as a technology user Bert Esselink






    10. Applications of technology in the Patent Cooperation Treaty (PCT) Translation Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) Colm Caffrey and Cristina Valentini






    11. Small and medium-sized enterprise (SME) translation service provider as a technology user: Translation in New Zealand Patrick King






    12. Freelance Translators' Perspectives Jost Zetzsche






    13. Language learners and non-professional translators as users Masaru Yamada




    14. Part III: Translation and Technology: Application in a Specific Context – Shaping Practice





    15. Technology, technical translation and localization Debbie Folaron






    16. Technology and game localization: translation behind the screens Nathan Altice






    17. Technology and non-professional translation Miguel A. Jiménez-Crespo






    18. Technological advances in audiovisual translation Jorge Díaz Cintas and Serenella Massidda






    19. Technology and interpreting Sabine Braun






    20. Technology and sign language interpreting Peter Llewellyn- Jones






    21. Translation technology and disaster management Sharon O’Brien






    22. Post-editing of Machine Translation Lucas Nunes Vieira




    23. Part IV: Translation and Technology: Research Foci and Methodologies





    24. Translation technology evaluation research Stephen Doherty






    25. Translation workplace-based research Maureen Ehrensberger- Dow and Gary Massey






    26. Translation technology research and human–computer interaction Samuel Läubli and Spence Green






    27. Sociological approaches to technology Maeve Olohan






    28. Translation technology research with eye tracking Arnt Lykke Jakobsen




    29. Part V: Translation and Technology: Overarching Issues





    30. Future of Machine Translation: musings on Weaver’s memo Alan K. Melby


Biography

Minako O’Hagan, PhD, is the Discipline Convenor for Translation Studies at the School of Cultures, Languages and Linguistics at the University of Auckland in New Zealand. She specializes in applied translation studies with a technology-focus, including game localization and non-professional translation. Her publications include the co-authored Game Localization (2013). Her current research interest lies in exploring the nexus of human and machine in translation.