1st Edition

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences

Edited By Michał Borodo, Jorge Díaz-Cintas Copyright 2025
512 Pages 16 B/W Illustrations
by Routledge

512 Pages 16 B/W Illustrations
by Routledge

512 Pages 16 B/W Illustrations
by Routledge

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences. The handbook synthesises research on translation of children’s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world.... Read more

Contents

 

List of Contributors

 

1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward

Michał Borodo and Jorge Díaz-Cintas

 

PART I   Research methods in translating for young audiences

 

2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues

Riitta Oittinen

 

3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences

Klaus Kaindl

 

4. Children’s Literature Translation and Corpus Stylistics

Kirsten Malmkjaer

 

5. Children’s And Young Adults’ Literature, Translation and Gender

B.J. (Epstein) Woodstein

 

6. The Translation of Children’s Literature In (Post)Colonial Contexts

Haidee Kotze and Sonali Kulkarni

 

7. Children’s Reception of Dubbed Animated Films

Julio de los Reyes Lozano

 

PART II   The translation of children's literature

 

8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children’s Literature

Gillian Lathey

 

9. Cultural Specificity in Translated Children’s Literature

Jan van Coillie

 

10. Ideology And Censorship in Translated Children’s Literature

Joanna Dybiec-Gajer

 

11. Children’s Literature and Translation Publishing

Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar

 

12. Retranslations Of Children’s Literature

Valérie Alfvén and Sara Van Meerbergen

 

13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children

Monika Woźniak

 

14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children’s Literature

Marija Todorova

 

PART III   Audiovisual translation and young audiences

 

15. Dubbing Animated Films for Children

Vincenza Minutella

 

16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation

Irene Ranzato

 

17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media

Jorge Díaz-Cintas and Alicia Palomo López

 

18. Subtitling For d/Deaf Children

Soledad Zárate

 

19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages

Reglindis De Ridder

 

20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films

Fatimah Aljuied

 

21. The Translation of Imported Children’s Films for Theatrical Release In China (2012–2021)

Haina Jin and Jing Cong

 

PART IV   The translation of comics, picturebooks and illustrated books

 

22. Translating Picturebooks: Key Topics

Emer O’Sullivan

 

23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context

Dominic Cheetham

 

24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children’s Books

Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus

 

25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers

Michał Borodo

 

26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation

Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone

 

27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation

Catherine Delesse

 

28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics

Laura Antola

 

PART V   Fan communities, translation and the digital world

 

29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory

Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova

 

30. Video Game Localisation and Young Audiences

Xiaochun Zhang

 

31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods

Michał Borodo and Miłosz Markocki

 

32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China

Leo Tak-hung Chan

 

33. Manga Scanlation

Matteo Fabbretti

 

34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing

Rocío Baños

 

35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences’ Language Education

Francesca Nicora

 

Index

 

Biography

Michał Borodo is Associate Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. His main research interests include the translation of children’s literature, the translation of comics, and fan translation.

Jorge Díaz-Cintas is Professor of Translation Studies and founding director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues, and books on audiovisual translation.