1st Edition

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies

Edited By Anne Lange, Daniele Monticelli, Christopher Rundle Copyright 2024
542 Pages 3 B/W Illustrations
by Routledge

542 Pages 3 B/W Illustrations
by Routledge

542 Pages 3 B/W Illustrations
by Routledge

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry. The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable... Read more

PART I
The Intellectual history of translation

1 Earliest Discourses on Translation
Douglas Robinson

2 Classical Antiquity
Maria-Kristiina Lotman and Ivo Volt

3 The Middle Ages
Ivana Djordjević

4 The Early Modern Period: Renaissance to Enlightenment
Theo Hermans

5 Translation in the Nineteenth Century
Anne O’Connor, Hephzibah Israel, Tarek Shamma and Xuanmin Luo

6 The Twentieth Century up to the End of the Second World War
Natalia Kamovnikova

PART II

Translation and interpreting studies as an interdiscipline

7 The First Comprehensive Treatments of Translation in Eastern Europe (1950s-60s)
Oleksandr Kalnychenko and Lada Kolomiyets

8 Linguistic Theories of Translation
Kirsten Malmkjær

9 Functional Translation Theories
Christiane Nord

10 Semiotics of Translation
Elin Sütiste

11 Interpreting Studies
Margus Puusepp and Anna-Riitta Vuorikoski

12 The History of Translation and Interpreting
Marie-Alice Belle

13 The Cultural Turn in Translation Studies
Magda Heydel

14 Sociological Translation Theories
Sergey Tyulenev

15 Humanizing Translation
Kobus Marais

16 Audiovisual Translation Studies
Sara Ramos Pinto

17 Corpus-Based Translation Studies
Kaibao Hu and Kyung Hye Kim

18 Experimental Translation Studies
Kristian Tangsgaard Hvelplund

19 The History of Translation Technologies
Federico Gaspari

20 Historical Perspectives on the Learning and Teaching of Translation and Interpreting
Sonia Colina and Claudia V. Angelelli

21 Methodology in Translation Studies
Mahmoud Afrouz and Mohammad Shahi

PART III
Key Concepts

22 Translation
Dechao Li

23 Meaning in Translation
Radegundis Stolze

24 Adequacy and Acceptability
Reza Pishghadam and Samira Abaszadeh

25 Source and Target Texts
Hanna Pięta

26 Directionality in Translation
David Mraček

27 Translation and Interpreting Process Research
Christopher D. Mellinger

28 Translation Quality
Heidrun Gerzymisch

29 Translation Universals
Sara Laviosa and Kanglong Liu

30 Agency and Performativity in Translation
Arvi Tavast

Biography

Anne Lange is Associate Professor of Translation Studies at Tallinn University, Estonia. She is author of Ants Oras, an intellectual biography of an influential Estonian literary critic and translator (2005), Tõlkimine omas ajas [Towards a Pragmatic Understanding of Translation in History], a study of translation into Estonian in 1895–1985 (2015), and co-editor of Translation under Communism.

Daniele Monticelli is Professor of Semiotics and Translation Studies at Tallinn University, Estonia. He is co-founder of the History and Translation Network (historyandtranslation.net) and coordinates the Estonian Research Council’s grant Translation in History, Estonia 1850-2010: Texts, Agents, Institutions and Practices. He is co-editor of Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History (2011) and Translation under Communism (2022).

Christopher Rundle is Professor of Translation Studies at the University of Bologna, Italy, and Research Fellow in Translation and Italian Studies at the University of Manchester, UK. He is co-editor of the book series Routledge Research on Translation and Interpreting History and coordinating editor of the translation studies journal inTRAlinea (www.intralinea.org). He is co-founder of the History and Translation Network (historyandtranslation.net).

"This Handbook is a much-needed response to calls for more comprehensive historical and global reflections on the origins and emergence of translation and interpreting studies (TIS). It is structured into three main parts focusing on the intellectual history of thinking on translation, historical reconstruction of the development of translation and interpreting studies, and on the evolution of its central concepts. Through this historical and thematical approach, the volume both challenges and elaborates the origins of the dominant Western perspectives and adds to our understanding about the historical and cultural relativity of its key concepts. This book is a valuable resource for all students and researchers in the interdiscipline."

Pekka Kujamäki. Professor of Translation Studies, University of Graz, Austria