1st Edition

The Routledge Handbook of the History of Translation Studies

Edited By Anne Lange, Daniele Monticelli, Christopher Rundle Copyright 2024
    542 Pages 3 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of the History of Translation Studies is an exploration of the history of translation and interpreting studies (TIS) as a field of intellectual enquiry.

    The volume covers the evolution of thinking on translation, from the earliest discourses in Assyria, Egypt, Israel, China, India, Greece, and Rome, up to the early 20th century when TIS emerged as an identifiable academic field. The volume also traces the institutionalization of TIS and its key concepts from their beginnings in the 1920s in Ukraine up to their contemporary interdisciplinary manifestations. Written by leading international scholars, many of whom played a direct role in the events they describe, the chapters in this volume provide a comprehensive and in-depth account of the birth and consolidation of translation and interpreting studies as a thriving interdiscipline.

    With a focus on providing readers with the methodological and theoretical tools they need to conduct research, as well as background in the historiography of TIS, this handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and interpreting studies.

    PART I
    The Intellectual history of translation

    1 Earliest Discourses on Translation
    Douglas Robinson

    2 Classical Antiquity
    Maria-Kristiina Lotman and Ivo Volt

    3 The Middle Ages
    Ivana Djordjević

    4 The Early Modern Period: Renaissance to Enlightenment
    Theo Hermans

    5 Translation in the Nineteenth Century
    Anne O’Connor, Hephzibah Israel, Tarek Shamma and Xuanmin Luo

    6 The Twentieth Century up to the End of the Second World War
    Natalia Kamovnikova


    Translation and interpreting studies as an interdiscipline

    7 The First Comprehensive Treatments of Translation in Eastern Europe (1950s-60s)
    Oleksandr Kalnychenko and Lada Kolomiyets

    8 Linguistic Theories of Translation
    Kirsten Malmkjær

    9 Functional Translation Theories
    Christiane Nord

    10 Semiotics of Translation
    Elin Sütiste

    11 Interpreting Studies
    Margus Puusepp and Anna-Riitta Vuorikoski

    12 The History of Translation and Interpreting
    Marie-Alice Belle

    13 The Cultural Turn in Translation Studies
    Magda Heydel

    14 Sociological Translation Theories
    Sergey Tyulenev

    15 Humanizing Translation
    Kobus Marais

    16 Audiovisual Translation Studies
    Sara Ramos Pinto

    17 Corpus-Based Translation Studies
    Kaibao Hu and Kyung Hye Kim

    18 Experimental Translation Studies
    Kristian Tangsgaard Hvelplund

    19 The History of Translation Technologies
    Federico Gaspari

    20 Historical Perspectives on the Learning and Teaching of Translation and Interpreting
    Sonia Colina and Claudia V. Angelelli

    21 Methodology in Translation Studies
    Mahmoud Afrouz and Mohammad Shahi

    Key Concepts

    22 Translation
    Dechao Li

    23 Meaning in Translation
    Radegundis Stolze

    24 Adequacy and Acceptability
    Reza Pishghadam and Samira Abaszadeh

    25 Source and Target Texts
    Hanna Pięta

    26 Directionality in Translation
    David Mraček

    27 Translation and Interpreting Process Research
    Christopher D. Mellinger

    28 Translation Quality
    Heidrun Gerzymisch

    29 Translation Universals
    Sara Laviosa and Kanglong Liu

    30 Agency and Performativity in Translation
    Arvi Tavast


    Anne Lange is Associate Professor of Translation Studies at Tallinn University, Estonia. She is author of Ants Oras, an intellectual biography of an influential Estonian literary critic and translator (2005), Tõlkimine omas ajas [Towards a Pragmatic Understanding of Translation in History], a study of translation into Estonian in 1895–1985 (2015), and co-editor of Translation under Communism.

    Daniele Monticelli is Professor of Semiotics and Translation Studies at Tallinn University, Estonia. He is co-founder of the History and Translation Network (historyandtranslation.net) and coordinates the Estonian Research Council’s grant Translation in History, Estonia 1850-2010: Texts, Agents, Institutions and Practices. He is co-editor of Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History (2011) and Translation under Communism (2022).

    Christopher Rundle is Professor of Translation Studies at the University of Bologna, Italy, and Research Fellow in Translation and Italian Studies at the University of Manchester, UK. He is co-editor of the book series Routledge Research on Translation and Interpreting History and coordinating editor of the translation studies journal inTRAlinea (www.intralinea.org). He is co-founder of the History and Translation Network (historyandtranslation.net).

    "This Handbook is a much-needed response to calls for more comprehensive historical and global reflections on the origins and emergence of translation and interpreting studies (TIS). It is structured into three main parts focusing on the intellectual history of thinking on translation, historical reconstruction of the development of translation and interpreting studies, and on the evolution of its central concepts. Through this historical and thematical approach, the volume both challenges and elaborates the origins of the dominant Western perspectives and adds to our understanding about the historical and cultural relativity of its key concepts. This book is a valuable resource for all students and researchers in the interdiscipline."

    Pekka Kujamäki. Professor of Translation Studies, University of Graz, Austria