1st Edition

The Translation and Transmission of Concrete Poetry

Edited By John Corbett, Ting Huang Copyright 2020
244 Pages 58 B/W Illustrations
by Routledge

244 Pages 58 B/W Illustrations
by Routledge

244 Pages 58 B/W Illustrations
by Routledge

This volume addresses the global reception of "untranslatable" concrete poetry. Featuring contributions from an international group of literary and translation scholars and practitioners, working across a variety of languages, the book views the development of the international concrete poetry movement through the lens of "transcreation", that is, the informed, creative response to the... Read more

Acknowledgements & Notes on Contributors



Introduction



John Corbett



Chapter 1: Concrete Poetry, Playfulness and Translation



Susan Bassnett



Chapter 2: The Origins of the Untranslatable: The Earliest Western Visual Poetry



Juliana Di Fiori Pondian



Chapter 3: Concrete Poetry in China: Form, Content, Theme and Function



Li Li



Chapter 4: Writing and Translating Concrete Poetry in Chinese Characters



Chen Li



Chapter 5: The Structures of Chance: Transcreating Noigandres ideogramas into English



Claus Clüver



Chapter 6: Transcreation without Borders



K. David Jackson



Chapter 7: Edwin Morgan as Transcreator



Ting Huang



Chapter 8: Constellations and ideograms: Eugen Gomringer’s multilingual concrete poetry



Raquel Abi-Samara



Chapter 9: The Intermedial Recoding of Tradition in Augusto de Campos’ intraduções



Simone Homem de Mello



Chapter 10: Concrete North America: Some Questions of Reception



Odile Cisneros



Chapter 11: Mapping the International Concrete Poetry Network



John Corbett



Chapter 12: Metaphor and Material in Concrete Poetry



Chris McCabe





 

Biography



John Corbett is a CAPES International Fellow and Visiting Professor in the Department of Modern Languages at the University of Sao Paulo. His numerous books and articles include Language and Scottish Literature (1997) and Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots (1999).





Ting Huang is a literary translator and doctoral candidate in the English Department of the University of Macau, where she took an MA in Translation Studies in the Portuguese Department and her Bachelor’s degree in Portuguese Studies. She has translated Azul Corvo, by the Brazilian novelist, Adriana Lisboa (2019).