1st Edition

Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting Revealing Hidden Practices of Exclusion

Edited By Esther Monzó-Nebot, María Lomeña-Galiano Copyright 2024
276 Pages 6 B/W Illustrations
by Routledge

276 Pages 6 B/W Illustrations
by Routledge

276 Pages 6 B/W Illustrations
by Routledge

This collection re-envisions the academic study of institutional translation and interpreting (ITI), revealing oppression in established institutional spaces toward challenging existing policies and the myths which inhibit critical inquiry within the field. ITI is broadly conceived here as translation and interpreting delivered in or for specific institutions, understood as social systems and... Read more

List of Contributors

 

Introduction

1.      Inroads Into Unchartered Spaces in Institutional Translation and Interpreting Studies.

Esther Monzó-Nebot

 

Section I: Revealing Oppression in and through Translation and Interpreting

 

2. Deterrence Through Lack of Linguistic Access Within the US Immigration Deportation System Laura Belous & Jaime Fatás-Cabeza

3. Linguistic and Epistemic Discrimination Against Migrants in Italian Asylum Procedures. Maurizio Veglio

4. Hidden Patterns in Interpreting Xenophobic Discourse in The European Parliament. Barbara Hinterplattner

 

Section II: Revealing and Debunking Myths

5. Implementing Gender-Fair Language in International Organizations: Collective Illusions and Gender Bias in Translation Sections. Esther Monzó-Nebot & Helen Debussy

6. A Project for Making Interpreters’ Silent Knowledge Heard. Kristina Gustafsson, Eva Norström & Linnéa Åberg

7. “We Sold We Were Perfect.” Revealing Health Risks for Translators and Interpreters at International Organization. Esther Monzó-Nebot

 

Section III: Revealing Translation and Interpreting in Institutional Spaces

 

8. Conference Signed Language Interpreting Services at International Organizations: Breaking the Barriers. Maya de Wit

9. Overcoming Language Barriers in Belgium: Enhancing Communication in Prisons to Facilitate Successful Reintegration? Heidi Salaets, Jonathan Bernaerts & Shanti Heijkants

10. Being Protected, Feeling Autonomous. Workplace Values in The Translation Culture of The Language Interpreting Office (Spanish Ministry of Foreign Affairs). Nuria Brufau

 

Conclusions

11. Taking Stock and Chartering the Territories of Institutional Translation and Interpreting. Esther Monzó-Nebot & María Lomeña-Galiano

 

Index

Biography

Esther Monzó-Nebot is an associate professor in translation and interpreting in the Department of Translation and Communication at Universitat Jaume I, Spain.

María Lomeña-Galiano is an associate professor in translation studies in the Department of Foreign Languages and Translation at Université Rennes 2, France.

"This volume could be regarded as a call to action, not only for the institutions themselves to pay proper attention to redressing these inadequacies, but also for further research into thecontrast between stated objectives and actual outcomes, stakeholders’ attitudes towards the delivery (and deliverers) of these services, and possible solutions
to the problems and challenges identified."

- Holly Mikkelson, Middlebury Institute of International Studies at Monterey, United States of America