Translating Chinese Art and Modern Literature: 1st Edition (Paperback) book cover

Translating Chinese Art and Modern Literature

1st Edition

By Yifeng Sun, Chris Song

Routledge

214 pages

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9781138549210
pub: 2019-03-05
SAVE ~$7.99
$39.95
$31.96
x
Hardback: 9781138549203
pub: 2019-02-26
SAVE ~$30.00
$150.00
$120.00
x
eBook (VitalSource) : 9781351001243
pub: 2019-02-25
from $19.98


FREE Standard Shipping!

Description

Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures.

This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.

Table of Contents

Introduction

Yifeng Sun and Chris Song

Chapter 1

Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the Encounter with Western-Style Painting

Frederik H. Green

Chapter 2

Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi

Stephen J. Roddy

Chapter 3

The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the 1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan’s Translations of Western Fiction

Dechao Li

Chapter 4

Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun’s Literary and Theoretical Translations

Elizabeth Emrich

Chapter 5

Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular Cantonese Films

Lunpeng Ma

Chapter 6

Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese Translation of "Li Sao" in the 1950s

Xiaolu Ma

Chapter 7

Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang

Heidi Yu Huang

Chapter 8

Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry

Cosima Bruno

Chapter 9

Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi’s History of the Soul and Yan Lianke’s The Four Books

Jessica Yeung

Chapter 10

Translating Chinese Modernity

Yifeng Sun

Index

About the Authors

Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies and Head of the English Department at the University of Macau and is formerly Dean of the Faculty of Arts and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University, Hong Kong, and Honorary Professor at the University of Queensland, Australia. He is the author of Translating Foreign Otherness (2017), Cultural Translation (2016), Cultural Exile and Homeward Journey (2005), Perspective, Interpretation and Culture (2nd edition, 2006) and Fragmentation and Dramatic Moments (2002); editor or co-editor of Translation and Academic Journals (2015) and Translation, Globalisation and Localisation (2008). His articles have appeared in such international journals as Modern Language Quarterly, Babel, Across Languages and Cultures, Perspectives, ARIEL: A Review of International English Literature, Journal of Multicultural Discourses, Neohelicon, European Review, Derrida Today, and TELOS.

Chris Song is an academic journal editor at the Centre for Humanities Research, Lingnan University, Hong Kong. His research interests include literary translation, modern Chinese literature, and Hong Kong literature. He has given lectures and seminars about poetry writing and translation at the universities in San Francisco, California, Columbia, Missouri, Hong Kong, Macao, Taipei, Guangzhou, Barcelona, Canberra, and Bangkok. Apart from academic work, Song has published four collections of poetry and more than 20 volumes of poetry translation.

About the Series

Routledge Studies in Chinese Translation

Routledge Studies in Chinese Translation

by Chris Shei (general editor)

Description of the series

Routledge Studies in Chinese Translation encompasses scholarly works on every possible translation activity and theory involving the use of Chinese language. At a time when Western translation studies has reached its maturity and scholars are looking for inspiration from elsewhere in the world where the current descriptive work has not covered, the field of Chinese translation offers the greatest potential for discovery of new frontier and formulation of new theories. This series will include monographs and edited works addressing the issues of Chinese translation from linguistic, literary, semiotic, cognitive, cultural, philosophical, sociological, political, socio-economic, educational and technological points of view. In the next few decades, Routledge Studies in Chinese Translation will put together an important knowledge base for Chinese and Westerner researchers on translation studies, as well as for scholars from other disciplines (literature, media studies, political science, machine translation and language technology, the psychology of translation, bilingualism… to name just a few) to draw on for essential information and further research that is based on or relevant to Chinese translation.

Strands of book titles to be included in the series (examples only, non-exhaustive)

  • Chinese linguistics and Chinese translation
  • Chinese literary translation
  • Chinese media studies and translation
  • Chinese politics and translation
  • Chinese philosophy / history / religion and Chinese translation
  • Chinese translation theories
  • The psychology of Chinese translation
  • Machine translation and language technology for Chinese translation
  • Computer aided Chinese translation
  • Chinese translation on mobile device
  • Business / technical / administrative / legal Chinese translation
  • Translation of traditional Chinese medicine

Author guidelines

If you are interested in publishing a monograph or an edited piece under this series, please get in touch with Chris Shei at [email protected] or [email protected] Each book in this series is expected to be 80000 words in length investigating an issue or exploring an area of Chinese translation. Extensive help will be provided to novice and mid-career authors in terms of topic discussion and book structuring, as well as procedural guidance from the writing of book proposal, replying to reviewers’ comments, timeline planning, submission and proofreading and so on. Publishing with a series is a good way to present your first or subsequent scholarly work and to get your name known to the field with the benefits of affiliating your book to a renowned publisher and sharing the established reputation of the editorial board and a line of specifically focused works.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LAN008000
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Journalism