1st Edition

Translating Chinese Art and Modern Literature

By Yifeng Sun, Chris Song Copyright 2019
    222 Pages
    by Routledge

    222 Pages
    by Routledge

    Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures.

    This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.


    Yifeng Sun and Chris Song

    Chapter 1

    Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the Encounter with Western-Style Painting

    Frederik H. Green

    Chapter 2

    Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi

    Stephen J. Roddy

    Chapter 3

    The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the 1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan’s Translations of Western Fiction

    Dechao Li

    Chapter 4

    Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun’s Literary and Theoretical Translations

    Elizabeth Emrich

    Chapter 5

    Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular Cantonese Films

    Lunpeng Ma

    Chapter 6

    Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese Translation of "Li Sao" in the 1950s

    Xiaolu Ma

    Chapter 7

    Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang

    Heidi Yu Huang

    Chapter 8

    Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry

    Cosima Bruno

    Chapter 9

    Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi’s History of the Soul and Yan Lianke’s The Four Books

    Jessica Yeung

    Chapter 10

    Translating Chinese Modernity

    Yifeng Sun



    Yifeng Sun is Chair Professor of Translation Studies and Head of the English Department at the University of Macau and is formerly Dean of the Faculty of Arts and Director of the Centre for Humanities Research at Lingnan University, Hong Kong, and Honorary Professor at the University of Queensland, Australia. He is the author of Translating Foreign Otherness (2017), Cultural Translation (2016), Cultural Exile and Homeward Journey (2005), Perspective, Interpretation and Culture (2nd edition, 2006) and Fragmentation and Dramatic Moments (2002); editor or co-editor of Translation and Academic Journals (2015) and Translation, Globalisation and Localisation (2008). His articles have appeared in such international journals as Modern Language Quarterly, Babel, Across Languages and Cultures, Perspectives, ARIEL: A Review of International English Literature, Journal of Multicultural Discourses, Neohelicon, European Review, Derrida Today, and TELOS.

    Chris Song is an academic journal editor at the Centre for Humanities Research, Lingnan University, Hong Kong. His research interests include literary translation, modern Chinese literature, and Hong Kong literature. He has given lectures and seminars about poetry writing and translation at the universities in San Francisco, California, Columbia, Missouri, Hong Kong, Macao, Taipei, Guangzhou, Barcelona, Canberra, and Bangkok. Apart from academic work, Song has published four collections of poetry and more than 20 volumes of poetry translation.