Translating Chinese Art and Modern Literature examines issues in cross-cultural dialogue in connection with translation and modern Chinese art and literature from interdisciplinary perspectives. This comprises the text-image dialogue in the context of Chinese modernity, and cross-cultural interaction between modern literature in Chinese and other literatures.
This edited collection approaches these issues with discrete foci and approaches, and the ten chapters in this volume are to be divided into two distinct parts. The first part highlights the mutual effects between literary texts and visual images in the media of book, painting, and film, and the second part includes contributions by scholars of literary translation.
Yifeng Sun and Chris Song
Painted in Oil, Composed in Ink: Late Qing Ekphrastic Poetry and the Encounter with Western-Style Painting
Frederik H. Green
Incivility Incarnate: the Westerners of Wenming xiaoshi
Stephen J. Roddy
The Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the 1910s in China: A Case Study of Zhou Shoujuan’s Translations of Western Fiction
Spilled Ink: Woodblock Print Artists and Lu Xun’s Literary and Theoretical Translations
Between Orality and Visuality: Translating "Radio Stories" into Popular Cantonese Films
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese Translation of "Li Sao" in the 1950s
Local Intersections: Cultural Translation in Liu Yichang
Heidi Yu Huang
Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry
Translationese as Dissent: The Use of Translationese in Zhang Chengzhi’s History of the Soul and Yan Lianke’s The Four Books
Translating Chinese Modernity
Routledge Studies in Chinese Translation
by Chris Shei (general editor)
Description of the series
Routledge Studies in Chinese Translation encompasses scholarly works on every possible translation activity and theory involving the use of Chinese language. At a time when Western translation studies has reached its maturity and scholars are looking for inspiration from elsewhere in the world where the current descriptive work has not covered, the field of Chinese translation offers the greatest potential for discovery of new frontier and formulation of new theories. This series will include monographs and edited works addressing the issues of Chinese translation from linguistic, literary, semiotic, cognitive, cultural, philosophical, sociological, political, socio-economic, educational and technological points of view. In the next few decades, Routledge Studies in Chinese Translation will put together an important knowledge base for Chinese and Westerner researchers on translation studies, as well as for scholars from other disciplines (literature, media studies, political science, machine translation and language technology, the psychology of translation, bilingualism… to name just a few) to draw on for essential information and further research that is based on or relevant to Chinese translation.
Strands of book titles to be included in the series (examples only, non-exhaustive)
If you are interested in publishing a monograph or an edited piece under this series, please get in touch with Chris Shei at email@example.com or firstname.lastname@example.org. Each book in this series is expected to be 80000 words in length investigating an issue or exploring an area of Chinese translation. Extensive help will be provided to novice and mid-career authors in terms of topic discussion and book structuring, as well as procedural guidance from the writing of book proposal, replying to reviewers’ comments, timeline planning, submission and proofreading and so on. Publishing with a series is a good way to present your first or subsequent scholarly work and to get your name known to the field with the benefits of affiliating your book to a renowned publisher and sharing the established reputation of the editorial board and a line of specifically focused works.