1st Edition

Translating Culture Specific References on Television The Case of Dubbing

By Irene Ranzato Copyright 2016
260 Pages 17 B/W Illustrations
by Routledge

260 Pages 17 B/W Illustrations
by Routledge

260 Pages 17 B/W Illustrations
by Routledge

Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on... Read more

Preface Jorge Díaz Cintas  1. Introduction  2. Theoretical framework 3 . Censorship and the film industry: a historical overview of dubbing in Italy  4. Culture specific references  5. "The lesser-known I don’t have a dream speech": cultural humour in Friends  6. "Follow the yellow brick road": cultural time and place in Life on Mars  7. Coffee bars in slumber rooms: culture specific death in Six Feet Under  8. Conclusions

Biography

Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. She has a PhD in Translation Studies from Imperial College London, UK.  

"Offering an in-depth analysis of the translation of Culture Specific References in three interesting and original television series, Ranzato’s work uncovers key trends in Italian dubbing and contributes to documenting the evolution of this fascinating AVT modality. She provides an impressive amount of examples, beautifully argued and presented, in a monograph which will engage AVT researchers and translation scholars alike." —Rocío Baños Piñero Centre for Translation Studies, University College London, UK