Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.
Table of Contents
Preface Jorge Díaz Cintas 1. Introduction 2. Theoretical framework 3 . Censorship and the film industry: a historical overview of dubbing in Italy 4. Culture specific references 5. "The lesser-known I don’t have a dream speech": cultural humour in Friends 6. "Follow the yellow brick road": cultural time and place in Life on Mars 7. Coffee bars in slumber rooms: culture specific death in Six Feet Under 8. Conclusions
Irene Ranzato is a researcher in English language and translation at Sapienza University of Rome, Italy. She has a PhD in Translation Studies from Imperial College London, UK.
"Offering an in-depth analysis of the translation of Culture Specific References in three interesting and original television series, Ranzato’s work uncovers key trends in Italian dubbing and contributes to documenting the evolution of this fascinating AVT modality. She provides an impressive amount of examples, beautifully argued and presented, in a monograph which will engage AVT researchers and translation scholars alike." —Rocío Baños Piñero Centre for Translation Studies, University College London, UK