1st Edition

Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages

Edited By Kathryn Batchelor, Sue-Ann Harding Copyright 2017
    258 Pages
    by Routledge

    272 Pages
    by Routledge

    This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.

    Introduction: Histoire croisée, Microhistory and Translation History

    Kathryn Batchelor

    1. Translating Resistance: Fanon and Radical Italy, 1960-1970

    Neelam Srivastava

    2. The Translation of Les Damnés de la terre into English: Exploring Irish Connections

    Kathryn Batchelor

    3. Fanon in the East African Experience: Between English and Swahili Translations

    Alamin Mazrui

    4. Fanon in Arabic: Tracks and Traces

    Sue-Ann Harding

    5. Voice and Visibility: Fanon in the Persian Context

    Farzaneh Farahzad

    6. Fanon in the ‘Second World’: Yugoslavia, Poland and the Soviet Union

    Mirna Radin Sabadoš, Dorota Gołuch and Sue-Ann Harding

    7. The Contexts of the German Translation of Frantz Fanon’s Les Damnés de la terre

    Maike Oergel

    8. Fanon in Scandinavia: Words and Actions

    Christina Kullberg


    Kathryn Batchelor is Associate Professor of Translation and Francophone Studies at the University of Nottingham, UK. Her research interests are in translation history, postcolonial translation theory, literary translation, and translation in or involving Africa. She is the author of Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation (2014 [2009]).

    Sue-Ann Harding is Assistant Professor of Translation Studies and Russian at Hamad bin Khalifa University, Qatar. Her research interests are in translation and social narrative theory especially in sites of conflict and narrative contestation. She is the author of Beslan: Six Stories of the Siege (2012) and several articles in leading journals.