1st Edition

Translating Molière for the English-speaking Stage The Role of Verse and Rhyme

By Cédric Ploix Copyright 2020
252 Pages
by Routledge

252 Pages
by Routledge

252 Pages
by Routledge

This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his... Read more

Introduction

Molière Revitalised Beyond the Channel

 

Chapter I

The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence?

Chapter II

What Can Verse Bring to Drama

Chapter III

Making Translation Creative: Molière in Conspicuous Rhyming Couplets

 

Chapter IV

Rhymes and Verbal Humour

Chapter V The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Molière’s Plays

 

 

Conclusion

Appendix

Bibliography

 

 

Biography

Cédric Ploix teaches languages at Radley College, Tutor in Translation in the Department for Continuing Education at the University of Oxford, UK and research collaborator on multilingual theatre and theatre translation with Instant Mix Theatre Company.