Translating Molière for the English-speaking Stage: The Role of Verse and Rhyme, 1st Edition (Hardback) book cover

Translating Molière for the English-speaking Stage

The Role of Verse and Rhyme, 1st Edition

By Cédric Ploix


192 pages

Purchasing Options:$ = USD
Paperback: 9780367506599
pub: 2020-07-08
SAVE ~$9.59
Available for pre-order. Item will ship after 8th July 2020
Hardback: 9780367272296
pub: 2020-07-08
SAVE ~$31.00
Available for pre-order. Item will ship after 8th July 2020

FREE Standard Shipping!


This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere’s work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights’ work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies

Table of Contents


Molière Revitalised Beyond the Channel


Chapter I

The French Alexandrine and English Verse Forms: A Prosodic Equivalence?

Chapter II

What Can Verse Bring to Drama

Chapter III

Making Translation Creative: Molière in Conspicuous Rhyming Couplets


Chapter IV

Rhymes and Verbal Humour

Chapter V The Stage Effects of Non-standard Rhyming Couplets: Case Studies of Six Translations of Molière’s Plays








About the Author

Cédric Ploix teaches languages at Radley College, Tutor in Translation in the Department for Continuing Education at the University of Oxford, UK and research collaborator on multilingual theatre and theatre translation with Instant Mix Theatre Company.

About the Series

Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies

This series is our home for innovative research in the field of translation studies. It includes monographs and targeted edited collections that provide new insights into this important and evolving subject area.

Learn more…

Subject Categories

BISAC Subject Codes/Headings:
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General