1st Edition

Translating Nations Culture, Soft Power, and the Belt and Road Initiative

By Ye Tian Copyright 2025
250 Pages 1 B/W Illustrations
by Routledge

250 Pages 1 B/W Illustrations
by Routledge

250 Pages 1 B/W Illustrations
by Routledge

This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China’s Belt and Road Initiative. The volume encourages new conceptualisations of our understanding of culture and communication through the lens of translation, re-envisioning translation beyond the scope of the... Read more

Contents

Acknowledgements

Introduction        

0.1 Purpose 

0.2 Main thesis of the book     

0.3 Chapter overview     

 

Chapter 1 Map-Sketching as an Interdisciplinary Method: Against Map, Linearity, and Mastery  

1.1     Map and power: Inspirations from critical cartography

1.1.1 Critical cartography, maps, and power

1.1.2 The map of TS and its problems

1.2 Sketch map as a method: Line, meshwork, and rhizomatic epistemology         

1.2.1 Sketch map and lines of a meshwork  

1.2.2 Rhizome      

1.2.3 Serendipity and translation       

1.3 Conclusion      

 

Part I: Culture as Defined by Translation

 

Chapter 2 Culture as Meaning Making    

2.1 Culture as a lifestyle

2.2 Culture as a system   

2.3 Culture as signs and meanings      

 

Chapter 3 Culture function and translation       

3.1 Culture differentiates

3.1.1 An anthropological account       

3.1.2 A sociological account     

3.2 Culture assimilates    

3.2.1 Cultural assimilation        

3.2.2 Deculturation and acculturation 

3.2.3 Cultural fusion       

3.3 Overview of culture function: Re-examining globalisation, deculturation, and glocalisation        

3.3.1 Globalisation as cosmopolitanism        

3.3.2 Globalisation as deculturation    

 

Entanglement 1: Culture and Translation

Part II: Soft Power, Nation Branding, and Translation

         

Chapter 4 Power and Translation   

4.1 Defining power         

4.2 Soft power and translation

4.2.l Culture as the resource for soft power   

4.2.2. Instruments of soft power

4.2.3 Overview: soft power and translation   

 

Chapter 5 Nation Branding as Translation         

5.1 Constructability of national identity        

5.2 Branding         

5.3 Nation branding        

5.3.1 Nation branding compared with commercial branding      

5.3.2 Nation branding conveying national identity: Nation branding as touching 

5.3.3 Soft power as a resource for nation branding: Nation branding as communication and development   

 

Entanglement 2: Translation, Power, and Branding   

Part III: China’s Nation Branding as Translation       

 

Chapter 6 Introduction to the BRI: A Geo-Economic, Geo-Political, Geo-Cultural, or Interconnective Initiative?  

6.1 The BRI as a geo-economic initiative     

6.2 The BRI as a geo-political initiative        

6.3 The BRI as a geo-cultural initiative        

6.3.1 The BRI and the concept of He: The peace-building and interconnectivity outlook of the BRI       

6.3.2 The BRI as eco-translation         

 

Chapter 7 The “What” Question: Framing, Reframing, and Stereotypes   

7.1 Translation as framing        

7.2 Framing in nation branding 

7.2.1 Framing as stereotyping   

7.2.2 Framing as selecting information         

7.2.3 Framing in the BRI: Framing history as an example 

7.3 Conclusion: Framing the Silk Road as translatio studii et imperii     

 

Chapter 8 The “Who” Question: Translation and Identity in China’s Nation Branding         

8.1 Self and otherness     

8.2 The self and otherness in TS         

8.3 The self and otherness for China   

8.3.1 A philosophical exploration       

8.3.2 An anthropological exploration  

8.4 The self and otherness in BRI branding  

8.4.1 From the periphery to the centre

8.4.2  Who is allowed to translate?     

8.5 Conclusion: Choose translators with otherness in mind 

 

Chapter 9 The “How” Question: How do Nations Communicate their Brands to Others?     

9.1 Development communication: An overview      

9.1.1 Empowerment        

9.1.2 Participatory development

9.2 Development communication and nation branding         

9.3 Development communication in the BRI

9.3.1 China’s communication for development: The case of Confucius Institute  

9.3.2 China’s communication about development         

9.3.3 China’s communication of development         

9.4 Conclusion: Development translation     

 

Entanglement 3: Who, what, and how to brand a nation from a translational perspective      

 

Chapter 10 Translation Studies as Knowledge, Method, and Meta-Discipline

10.1 Revisiting research questions    

10.1.1 Translation as connection         

10.1.2 Translation as differentiation and assimilation

10.1.3 Translation as criticism of authority   

10.1.4 Translation as a process rather than a product       

10.2 Implications  

10.2.1 Translation knowledge   

10.2.2 Translation as a method 

10.2.3 TS as a meta-discipline  

10.3 Potential for future research        

 

Bibliography

Index

 

Biography

Ye Tian is a scholar in translation studies. He taught and worked at the University of Manchester before becoming a visiting scholar at Durham University.