1st Edition

Translating Song Lyrics and Texts

By Peter Low Copyright 2017
    140 Pages 12 B/W Illustrations
    by Routledge

    140 Pages 12 B/W Illustrations
    by Routledge

    This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes:

    • translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory)
    • translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles)
    • "singable translations" and the Pentathlon Approach
    • translating expressive texts.

    With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

    List of figures

    List of tables

    Acknowledgements

    1. Introduction: Song in Human Culture.

    Songs have words and sometimes the words really matter.

    2. Looking Closely at the Source Text

    What features can make songs hard to translate?

    3. Translations to Read.

    The need to convey the verbal dimension of songs performed in the source language.

    4. "Downstream" Difficulties

    Problems of devising the target text. What is lost in transit?

    5. Singable Translations (A) — Like a Pentathlon

    The five main criteria for TTs to be sung to existing tunes.

    6. Singable Translations (B) — Rhythm and Rhyme

    Two troublesome considerations

    7. The Place of Adaptations

    The option of deviating from Fidelity

    Biography

    Peter Low is senior adjunct fellow in the School of Languages at the University of Canterbury, New Zealand, and a council member of the New Zealand Society of Translators and Interpreters. As a translator of vocal music, he has placed over 150 translations on the LiederNet Archive (www.lieder.net/lieder/), has devised surtitles for six operas, and has made singable translations of dozens of songs, both classical and popular.

    Şebnem Susam-Saraeva, Literatures, Languages and Cultures, University of Edinburgh, UK was positive, but had some concerns about the thoroughness of the proposal and the simplistic style :

    The book will be a valuable contribution to the field if it is not conceived of as a textbook for translation students on undergraduate or postgraduate courses, but more as a general ‘how-to’ book on translating songs for people with a wide range of experience in the field. The author obviously has the expertise and proficiency in translating songs to share with his peers.

    He has done a very thorough response to this and addressed the concerns to the s

    atisfaction of the series ed. He does have a chatty style and this needs watching, but we are building in an interim deadline for a batch of chapters for Kelly so he can keep things on track.

    Johan Franzon, Department of Finnish, Finno-Ugrian and Scandinavian Studies, University of Helsinki, Finland provided a very detailed set of comments. He was also positive, affirming the growing interest in this area,:

    I am personally sympathetic towards the ambitions behind the proposal of this book. If it came to my book shop, I would be the first to buy it… In my experience, the author is quite right in saying his proposed book is "unprecedented". Other people than me and Low have called song translation a surprisingly neglected field of study within translation studies. I can also personally endorse that there seems to exist a growing interest in the topic. Translation students at my university take up topics related to music and song for their exam papers – in spite of the lack of explicit study of the topic in our courses. Also, translation students and budding scholars from all over the world have contacted me, asking for advice and reading suggestions. The collection of scholarly articles dealing with the subject is growing. I continually come across Master’s Theses of all kinds and languages…dealing with either song translation or treatment of song in audiovisual translation (dubbing and subtitling). Among young people, there is a definite interest. …

    but asked for more detail, more recent music examples and more precision in terminology.

    Peter has addressed this in his very detailed response (see extras) and we are very keen to proceed now.

    Series Editor recommendation (extracts from)

    Peter Low (University of Canterbury, NZ; http://www.canterbury.ac.nz/spark/researcher.aspx?researcherid=84525) is one of the most quoted translator-scholars working in musicological translation. His "The Pentathlon Approach to Translating Songs" is arguably one of the handful of classics in the field, and as a prolific translator, he brings the perspective of the practitioner to bear. ..His proposal suggests an up-to-date treatment that plays to student familiarity and motivation, incorporating YouTube, lyricstranslate.com, translatingmusic.com, and similar platforms to (for the most part) avoid copyright. ..Almost no pedagogy for the song translator has been published, especially not this comprehensively.

    …This text would not be a primary required text in all humanistic courses, but would become a standard text for all those who include lyric translation in their courses as a subdomain. A volume such as Translating Song Lyrics gives students entrée into the field via issues immediately familiar to them, as songs are part of everyone’s cultural vocabulary. .. I support this proposal for publication, as I find it to combine the accessibly functional with the theoretical-historical, and thus, like our best books, can have something for multiple audiences, however expert or inexpert.

    K. Washbourne