1st Edition

Translating Trans Identity (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies

By Emily Rose Copyright 2021
    214 Pages 26 B/W Illustrations
    by Routledge

    214 Pages 26 B/W Illustrations
    by Routledge

    This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ‘trans.’

    Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory from areas such as philosophy, linguistics, queer studies, and transgender studies and the work of such thinkers as Derrida and Deleuze to encourage critical thinking around how all texts and trans texts specifically work to be queer and how queerness in translation might be celebrated. These texts illustrate the ways in which their authors play language games and how these can be translated between languages that use gender in different ways and the subsequent implications for our understanding of the act of translation and how we present our gender identity or identities.

    In showing what translation and transgender identity can learn from one another, Rose lays the foundation for future directions for research into the translation of trans identity, making this book key reading for scholars in translation studies, transgender studies, and queer studies.

    For a video recording of the book's BCLT launch, visit: https://www.youtube.com/watch?v=z-KVzQ8I2PI

    List of illustrations




    Chapter One: The History of (Trans)gender

    Chapter Two: Close Readings of Transgender texts

    Chapter Three: The Palimpsest

    Chapter Four: The History of Intersex

    Chapter Five: Close Readings of Intersex Texts

    Chapter Six: The Hypertext

    Chapter Seven: The History of Agender

    Chapter Eight: Close Readings of Agender Texts

    Chapter Nine: The Lipogram and the Cut-Out Technique

    Conclusion: An Open Ending





    Emily Rose finished her PhD on Translating Trans Identity at the University of East Anglia in 2018. Her work has been published in Transgender Studies Quarterly (volume 3 (3-4) and volume 6 (3)), Queer in Translatio and Untranslatability: an Interdisciplinary Perspective, a volume she also co-edited. She currently teaches MFL at a preparatory school in Norfolk.