1st Edition

Translating Trans Identity (Re)Writing Undecidable Texts and Bodies

By Emily Rose Copyright 2021
214 Pages 26 B/W Illustrations
by Routledge

214 Pages 26 B/W Illustrations
by Routledge

214 Pages 26 B/W Illustrations
by Routledge

This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ‘trans.’ Rose draws on experimental translation methods, such as the use of the palimpsest, and builds on theory... Read more

List of illustrations

Preface

Acknowledgements

Introduction

Chapter One: The History of (Trans)gender

Chapter Two: Close Readings of Transgender texts

Chapter Three: The Palimpsest

Chapter Four: The History of Intersex

Chapter Five: Close Readings of Intersex Texts

Chapter Six: The Hypertext

Chapter Seven: The History of Agender

Chapter Eight: Close Readings of Agender Texts

Chapter Nine: The Lipogram and the Cut-Out Technique

Conclusion: An Open Ending

Appendix

Bibliography

Index

Biography

Emily Rose finished her PhD on Translating Trans Identity at the University of East Anglia in 2018. Her work has been published in Transgender Studies Quarterly (volume 3 (3-4) and volume 6 (3)), Queer in Translatio and Untranslatability: an Interdisciplinary Perspective, a volume she also co-edited. She currently teaches MFL at a preparatory school in Norfolk.

"Rose's research succeeds in creating a meeting point and starting point for shaping and organizing a field that remains largely unexplored... [It] incorporates a set of translation techniques that echo the spirit of late 20th-century feminist proposals and, in an unorthodox yet profoundly philosophical and translational way, offer concise answers to the challenge of understanding and reproducing... all that is queer."

- Gonzalo Iturregui-Gallardo, The University of Córdoba journal