Routledge Studies in Literary Translation highlights pioneering research in literary translation, exploring emerging developments, new voices, and key issues of relevance in core literary genres. The series questions the definition of literary translation as a sub-discipline in its own right with its own particular methodological and theoretical considerations as well as the extent to which its study extends to genres beyond the traditional categories of fiction, poetry, and drama. The series extends its scope beyond Anglophone literary traditions to feature research on translated literary works across a range of languages as well as the interface between literary translation and such topics as multilingual literature, literary canons, publishing markets, classics, and digital humanities. With its dedicated focus on literary translation, this series will appeal to students and scholars interested in the interface of translation studies and literary studies, as well as those in related disciplines such as comparative literature, literary criticism, sociology, and media studies.
Please contact series editors Jacob Blakesley ([email protected]) and Duncan Large ([email protected]) if you are interested in further information on the series or in submitting a proposal.
By Pauline Henry-Tierney
December 22, 2023
Through close examination of references to gender identity, female sexuality and corporeality, this book is the first of its kind to shed light on the complexities of translating the recent transgressive turn in contemporary women’s writing in French. Via four case studies, namely, the translations...
Edited
By Elio Baldi, Cecilia Schwartz
December 15, 2023
This volume offers a detailed analysis of selected cases in the reception, translation, and artistic reinterpretation of Italo Calvino's Invisible Cities (1972) around the world. The book traces the many different ways in which Calvino's modern classic has been read, translated and adapted in ...
By Helen Gibson
September 01, 2023
Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a ...
By Denise Kripper
January 17, 2023
This book offers unique insights into the role of the translator in today’s globalized world, exploring Latin American literature featuring translators and interpreters as protagonists in which prevailing understandings of the act of translation are challenged and upended. The volume looks to the ...
By Emily Rose
January 09, 2023
This book explores the ways in which translation deals with sexual and textual undecidability, adopting an interdisciplinary approach bridging translation, transgender studies, and queer studies in analyzing the translations of six texts in English, French, and Spanish labelled as ‘trans.’ Rose ...
By Claudine Borg
October 14, 2022
This book presents a holistic picture of the practice of an experienced literary translator working in situ, highlighting the value of in-depth process studies for the discipline and offering a model for future similar studies. Bringing together Cognitive Translation Studies (CTS) and literary ...
Edited
By Federica Coluzzi, Jacob Blakesley
September 28, 2022
This volume provides the first systematic study of the translation and reception of Dante’s Vita Nova in the Anglophone world, reconstructing for the first time the contexts and genesis of its English-language afterlife from the early nineteenth century to the present day. Dante is one of the ...