1st Edition

Translation and Mysticism The Rose and the Wherefore

By Philip Wilson Copyright 2024
204 Pages
by Routledge

204 Pages
by Routledge

204 Pages
by Routledge

This book examines how mysticism can tell us about translation and translation can tell us about mysticism, addressing the ancient but ongoing connections between the art of rendering one text in another language and the art of the ineffable. The volume represents the first sustained act of attention to the interdisciplinary crossover of these two fields, taking a Wittgensteinian approach to... Read more

Prologue: Gold and Crystal

 

1.      Becoming Present

1.1  Translation and Mysticism

1.2  The Ineffable

1.3  Case study: Reading Mystical Texts for Translation

 

2.      Eternity

2.1  Problem or Mystery?

2.2  Grammar

2.3  Case study: Moses and the Burning Bush

 

3.      The Sounding of the Song

3.1  Translation and Gnosis

3.2  The Translator and the Task

3.3  Case study: Friedrich Hölderlin and Sophocles

 

4.      Light from Darkness

4.1  Discovery, Construction and Declaration

4.2  Translation as Attention

4.3  Case study: Willis Barnstone and John of the Cross

 

5.      Becoming the Script

5.1  Untranslatability

5.2  Translation as Performance

5.3  Case study: Translating the Spell

 

6.      The Rose and the Wherefore

6.1  Problem and Mystery

6.2  Moving On

6.3  Case study: Emma Gee and Lucretius

 

Epilogue: Staying in the Sun 

 

Biography

Philip Wilson is Associate Professor of Philosophy and Translation at the University of East Anglia, UK, where he teaches Religion and World Philosophies, Philosophy Meets the Arts and Translation Studies.

"Wilson’s book offers many fresh perspectives, his insights lighting up new ways of “Staying in the Sun” (the delightful title of his Epilogue) for scholars and translators alike. I warmly recommend it."

- David Hayes, University of Edinburgh, Target