Prologue: Gold and Crystal
1. Becoming Present
1.1 Translation and Mysticism
1.2 The Ineffable
1.3 Case study: Reading Mystical Texts for Translation
2. Eternity
2.1 Problem or Mystery?
2.2 Grammar
2.3 Case study: Moses and the Burning Bush
3. The Sounding of the Song
3.1 Translation and Gnosis
3.2 The Translator and the Task
3.3 Case study: Friedrich Hölderlin and Sophocles
4. Light from Darkness
4.1 Discovery, Construction and Declaration
4.2 Translation as Attention
4.3 Case study: Willis Barnstone and John of the Cross
5. Becoming the Script
5.1 Untranslatability
5.2 Translation as Performance
5.3 Case study: Translating the Spell
6. The Rose and the Wherefore
6.1 Problem and Mystery
6.2 Moving On
6.3 Case study: Emma Gee and Lucretius
Epilogue: Staying in the Sun
Biography
Philip Wilson is Associate Professor of Philosophy and Translation at the University of East Anglia, UK, where he teaches Religion and World Philosophies, Philosophy Meets the Arts and Translation Studies.
"Wilson’s book offers many fresh perspectives, his insights lighting up new ways of “Staying in the Sun” (the delightful title of his Epilogue) for scholars and translators alike. I warmly recommend it."
- David Hayes, University of Edinburgh, Target






